ES/SB 10.3.48-49
TEXTOS 48-49
- tayā hṛta-pratyaya-sarva-vṛttiṣu
- dvāḥ-stheṣu paureṣv api śāyiteṣv atha
- dvāraś ca sarvāḥ pihitā duratyayā
- bṛhat-kapāṭāyasa-kīla-śṛṅkhalaiḥ
- tāḥ kṛṣṇa-vāhe vasudeva āgate
- svayaṁ vyavaryanta yathā tamo raveḥ
- vavarṣa parjanya upāṁśu-garjitaḥ
- śeṣo 'nvagād vāri nivārayan phaṇaiḥ
PALABRA POR PALABRA
tayā—por la influencia de Yoga-māyā; hṛta-pratyaya—privados de toda sensación; sarva-vṛttiṣu—con todos sus sentidos; dvāḥ-stheṣu—todos los guardianes; paureṣu api—así como los demás habitantes de la casa; śāyiteṣu—dormir muy profundamente; atha—cuando Vasudeva trató de sacar de la prisión a su trascendental hijo; dvāraḥ ca—así como las puertas; sarvāḥ—todas; pihitāḥ—construidas; duratyayā—muy fuertes y sólidas; bṛhat-kapāṭa—y en las grandes puertas; āyasa-kīla-śṛṅkhalaiḥ—de construcción muy sólida, con cerrojos y cadenas de hierro; tāḥ—todas ellas; kṛṣṇa-vāhe—llevando a Kṛṣṇa; vasudeve—cuando Vasudeva; āgate—aparecía; svayam—por sí solas; vyavaryanta—se abrían de par en par; yathā—como; tamaḥ—la oscuridad; raveḥ—a la salida del Sol; vavarṣa—derramaban lluvia; parjanyaḥ—las nubes del cielo; upāṁśu-garjitaḥ—resonando mansamente y con una lluvia muy fina; śeṣaḥ—Ananta-nāga; anvagāt—siguió; vāri—la lluvia que caía; nivārayan—deteniendo; phaṇaiḥ—abriendo Sus capuchas.
TRADUCCIÓN
Por la influencia de Yoga-māyā, todos los guardianes y habitantes de la casa quedaron profundamente dormidos, con los sentidos imposibilitados para la acción. Tan pronto como sale el Sol, la oscuridad desaparece; del mismo modo, cuando aparecía Vasudeva, las puertas, fuertemente cerradas con cadenas y pasadores de hierro, se abrían una a una por sí solas para darle paso. Como en el cielo las nubes tronaban mansamente y dejaban caer su lluvia, Ananta-nāga, una expansión de la Suprema Personalidad de Dios, siguió a Vasudeva y al trascendental bebé desde la misma puerta de la prisión, con las capuchas extendidas sobre ellos para protegerles.
SIGNIFICADO
Śeṣa-nāga es una expansión de la Suprema Personalidad de Dios que tiene la misión de servir al Señor con todos los accesorios que sean precisos. Śeṣa-nāga acudió a servir al Señor, protegiéndole de la suave lluvia mientras Vasudeva llevaba al niño.