ES/SB 10.6.15-17


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTOS 15-17

īṣā-mātrogra-daṁṣṭrāsyaṁ
giri-kandara-nāsikam
gaṇḍa-śaila-stanaṁ raudraṁ
prakīrṇāruṇa-mūrdhajam
andha-kūpa-gabhīrākṣaṁ
pulināroha-bhīṣaṇam
baddha-setu-bhujorv-aṅghri
śūnya-toya-hradodaram
santatrasuḥ sma tad vīkṣya
gopā gopyaḥ kalevaram
pūrvaṁ tu tan-niḥsvanita-
bhinna-hṛt-karṇa-mastakāḥ


PALABRA POR PALABRA

īṣā-mātra—como las rejas de un arado; ugra—terribles; daṁṣṭra—los dientes; āsyam—con una boca en la cual; giri-kandara—como cuevas de montaña; nāsikam—las ventanas de cuya nariz; gaṇḍa-śaila—como grandes bloques de piedra; stanam—cuyos pechos; raudram—muy terrible; prakīrṇa—suelto; aruṇa-mūrdha-jam—cuyo cabello tenía el color del cobre; andha-kūpa—como pozos sin fondo; gabhīra—profundas; akṣam—cuencas de los ojos; pulina-āroha-bhīṣaṇam—cuyos muslos daban tanto miedo como las orillas de un río; baddha-setu-bhuja-uru-aṅghri—cuyos brazos, muslos y pies eran como sólidos puentes; śūnya-toya-hrada-udaram—cuyo abdomen era como un lago sin agua; santatrasuḥ sma—quedaron aterrorizados; tat—eso; vīkṣya—al ver; gopāḥ—los pastores de vacas; gopyaḥ—y las pastoras; kalevaram—aquel cuerpo gigantesco; pūrvam tu—antes de eso; tat-niḥsvanita—debido a su poderosa vibración sonora; bhinna—estaban aturdidos; hṛt—cuyos corazones; karṇa—oídos; mastakāḥ—y cabezas.


TRADUCCIÓN

La rākṣasī tenía la boca llena de dientes, cada uno de ellos como la reja de un arado; las ventanas de su nariz eran profundas como cuevas de montaña, y sus senos eran como grandes bloques de piedra desprendidos de una montaña. Su cabellera suelta era del color del cobre. Las cuencas de sus ojos eran como pozos sin fondo, y sus horribles muslos, como las orillas de un río. Los brazos, los pies y las piernas parecían grandes puentes, y su abdomen tenía el aspecto de un lago seco. Con el corazón, los oídos y la cabeza todavía aturdidos por los gritos de la rākṣasī, los pastores de vacas y sus esposas se asustaron todavía más cuando vieron el espantoso prodigio de su cuerpo.