ES/SB 10.6.5-6


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTOS 5-6

tāṁ keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāṁ
bṛhan-nitamba-stana-kṛcchra-madhyamām
suvāsasaṁ kalpita-karṇa-bhūṣaṇa-
tviṣollasat-kuntala-maṇḍitānanām
valgu-smitāpāṅga-visarga-vīkṣitair
mano harantīṁ vanitāṁ vrajaukasām
amaṁsatāmbhoja-kareṇa rūpiṇīṁ
gopyaḥ śriyaṁ draṣṭum ivāgatāṁ patim


PALABRA POR PALABRA

tām—a ella; keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikām—que se adornaba el peinado con una guirnalda de flores mallikā; bṛhat—muy grandes; nitamba-stana—con sus caderas y sus firmes senos; kṛcchra-madhyamām—cuya cintura soportaba el peso excesivo; su-vāsasam—muy bien maquillada o vestida de forma muy atractiva; kalpita-karṇabhūṣaṇa—de los pendientes en sus orejas; tviṣā—por el brillo; ullasat—muy atractiva; kuntala-maṇḍita-ānanām—cuya hermosa cara estaba rodeada de cabello negro; valgusmita-apāṅga-visarga-vīkṣitaiḥ—con las sonrientes miradas que lanzaba de modo muy atractivo sobre todos; manaḥ harantīm—la atención de todos atraída (por ella); vanitām—una mujer especialmente atractiva; vraja-okasām—de los habitantes de Gokula; amaṁsata—pensaban; ambhoja—sujetando una flor de loto; kareṇa—con la mano; rūpiṇīm—muy hermosa; gopyaḥ—las gopīs habitantes de Gokula; śriyam—la diosa de la fortuna; draṣṭum—a ver; iva—como si; āgatām—había venido; patim—a su esposo.


TRADUCCIÓN

Tenía las caderas muy bien formadas, y unos senos grandes y firmes, que parecían un peso excesivo para su delgada cintura. Vestía con gran elegancia, y sus cabellos, adornados con una guirnalda de flores mallikā, caían sueltos sobre su hermoso rostro, adornado con brillantes pendientes. Con su atractiva sonrisa y sus continuas miradas, su belleza atrajo la atención de todos los habitantes de Vraja, y, en especial, de los hombres. Las gopīs, al verla, pensaron que la bellísima diosa de la fortuna, con una flor de loto en la mano, había venido a ver a su esposo, Kṛṣṇa.