ES/SB 10.8.23


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 23

tan-mātarau nija-sutau ghṛṇayā snuvantyau
paṅkāṅga-rāga-rucirāv upagṛhya dorbhyām
dattvā stanaṁ prapibatoḥ sma mukhaṁ nirīkṣya
mugdha-smitālpa-daśanaṁ yayatuḥ pramodam


PALABRA POR PALABRA

tat-mātarau—Sus madres (Rohiṇī y Yaśodā); nija-sutau—a sus respectivos hijos; ghṛṇayā—con mucho cariño; snuvantyau—permitían mamar, muy felices, la leche que fluía de sus senos; paṅka-aṅga-rāga-rucirau—cuyos hermosos cuerpos trascendentales estaban embarrados con bosta y orina de vaca; upagṛhya—cuidar de; dorbhyām—con sus brazos; dattvā—entregarles; stanam—el pecho; prapibatoḥ—cuando los bebés estaban mamando; sma—en verdad; mukham—la boca; nirīkṣya—y ver; mugdhasmita-alpa-daśanam—sonrisas con dientecitos que comenzaban a salirles en la boca (se sentían cada vez más atraídas); yayatuḥ—y disfrutaban; pramodam—de bienaventuranza trascendental.


TRADUCCIÓN

Cubiertos de barro y tierra mezclada con bosta y orina de vaca, los bebés tenían un aspecto muy hermoso, y cuando iban hacia Sus madres, Yaśodā y Rohiṇī Les recogían con mucho cariño, Les abrazaban y Les daban de mamar la leche que fluía de sus senos. Mientras chupaban del pecho materno, los niños sonreían y dejaban ver Sus diminutos dientes. Sus madres, al ver aquellos bellísimos dientes, disfrutaban de gran bienaventuranza trascendental.


SIGNIFICADO

Mientras las dos madres cuidaban de sus respectivos hijos, yoga-māyā hacía que los bebés pensasen: «Ella es Mi madre», y que las madres, a su vez, pensasen: «Él es mi hijo». Con el cariño que las madres sentían, la leche fluía naturalmente de sus senos, y los niños la bebían. Cuando vieron que Les empezaban a salir los dientes, las madres los contaban, muy felices, y cuando los bebés veían que Sus madres Les dejaban beber la leche de sus senos, también ellos sentían placer trascendental. Con este cariño trascendental entre Rohiṇī y Balarāma y Yaśodā y Kṛṣṇa, los cuatro disfrutaban de bienaventuranza trascendental.