ES/SB 10.8.37-39
TEXTOS 37-39
- sā tatra dadṛśe viśvaṁ
- jagat sthāsnu ca khaṁ diśaḥ
- sādri-dvīpābdhi-bhūgolaṁ
- sa-vāyv-agnīndu-tārakam
- jyotiś-cakraṁ jalaṁ tejo
- nabhasvān viyad eva ca
- vaikārikāṇīndriyāṇi mano
- mātrā guṇās trayaḥ
- etad vicitraṁ saha-jīva-kāla
- svabhāva-karmāśaya-liṅga-bhedam
- sūnos tanau vīkṣya vidāritāsye
- vrajaṁ sahātmānam avāpa śaṅkām
PALABRA POR PALABRA
sā—madre Yaśodā; tatra—dentro de la boca completamente abierta de Kṛṣṇa; dadṛśe—vio; viśvam—el universo entero; jagat—las entidades móviles; sthāsnu—el sustento de las entidades inmóviles; ca—y; kham—el cielo; diśaḥ—las direcciones; sa-adri—con las montañas; dvīpa—las islas; abdhi—y los océanos; bhū-golam—la superficie de la Tierra; sa-vāyu—con el viento; agni—el fuego; indu—la Luna; tārakam—las estrellas; jyotiḥcakram—los sistemas planetarios; jalam—el agua; tejaḥ—la luz; nabhasvān—el espacio exterior; viyat—el cielo; eva—también; ca—y; vaikārikāṇi—la creación por medio de la transformación de ahaṅkāra; indriyāṇi—los sentidos; manaḥ—la mente; mātrāḥ—la percepción de los sentidos; guṇāḥ trayaḥ—las tres cualidades materiales (sattva, rajas y tamas); etat—todas estas; vicitram—diversidades; saha—junto con; jīva-kāla—la duración de la vida de todas las entidades vivientes; svabhāva—el instinto natural; karmaāśaya—la acción resultante y el deseo de disfrute material; liṅga-bhedam—la diversidad de cuerpos conforme al deseo; sūnoḥ tanau—en el cuerpo de su hijo; vīkṣya—al ver; vidārita-āsye—en la boca completamente abierta; vrajam—Vṛndāvana-dhāma, la morada de Nanda Mahārāja; saha-ātmānam—junto con ella misma; avāpa—estaba asombrada; śaṅkām—maravillada y llena de dudas.
TRADUCCIÓN
Cuando Kṛṣṇa abrió la boca, obedeciendo a madre Yaśodā, ella vio en su interior a todas las entidades móviles e inmóviles, el espacio exterior y todas las direcciones, con las montañas, las islas, los océanos, la superficie de la Tierra, el viento, el fuego, la Luna y las estrellas. Vio los sistemas planetarios, el agua, la luz, el aire, el cielo, y la creación resultante de la transformación de ahaṅkāra. También vio los sentidos, la mente, la percepción de los sentidos y las tres cualidades: bondad, pasión e ignorancia. Vio el tiempo concedido a las entidades vivientes, el instinto natural y las reacciones del karma, así como los deseos y la diversidad de cuerpos, móviles e inmóviles. Al ver todos aquellos aspectos de la manifestación cósmica, y verse a sí misma y Vṛndāvanadhāma, se llenó de temor y de dudas acerca de la naturaleza de su hijo.
SIGNIFICADO
Todas las manifestaciones cósmicas existentes, que se sustentan en los elementos densos y sutiles, así como los medios de su agitación, las tres guṇas, la entidad viviente, la creación, el sostenimiento, la aniquilación y, en general, todo lo que tiene su ámbito en la energía externa del Señor, proviene de la Suprema Personalidad de Dios, Govinda. Todo se halla bajo el control de la Suprema Personalidad de Dios. Así lo confirma también el Bhagavad-gītā (9.10): mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: En el seno de la naturaleza material (prakṛti), todo actúa bajo el control del Señor Supremo. Como todas esas manifestaciones provienen de Govinda, todas ellas podían verse en la boca de Govinda. Con un profundo asombro, madre Yaśodā sentía el miedo propio de su intenso cariño de madre. No podía creer que en la boca de su hijo pudieran aparecer semejantes cosas. Pero las había visto, y por ello estaba pasmada de temor y asombro.