ES/SB 3.31.2


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 2

kalalaṁ tv eka-rātreṇa
pañca-rātreṇa budbudam
daśāhena tu karkandhūḥ
peśy aṇḍaṁ va tataḥ param


PALABRA POR PALABRA

kalalam—la mezcla del esperma y el óvulo; tu—entonces; eka-rātreṇa—en la primera noche; pañca-rātreṇa—a la quinta noche; budbudam—una burbuja; daśa-ahena—al cabo de diez días; tu—entonces; karkandhūḥ—como una ciruela; peśī—una masa de carne; aṇḍam—un huevo; —o; tataḥ—a partir de ahí; param—después.


TRADUCCIÓN

En la primera noche se mezclan el esperma y el óvulo y, a la quinta noche, la mezcla fermenta hasta ser una burbuja. A la décima noche, se desarrolla hasta tener la forma de una ciruela; después, poco a poco se convierte en una masa de carne o en un huevo, según sea el caso.


SIGNIFICADO

El cuerpo del alma se desarrolla de cuatro maneras diferentes, según su procedencia. Un tipo de cuerpos, los de los árboles y las plantas, brota de la tierra; el segundo tipo crece a partir del sudor, como en el caso de las moscas, microbios y chinches; los cuerpos del tercer tipo se forman a partir de un huevo; y los del cuarto tipo se forman a partir de un embrión. Este verso indica que, una vez emulsionados el óvulo y el esperma, el cuerpo se va formando poco a poco, bien sea hasta convertirse en una masa de carne o en un huevo, según el caso. En el caso de las aves, forma un huevo, y en el caso de los animales y seres humanos, forma una masa de carne.