ES/SB 3.31.23
TEXTO 23
- tenāvasṛṣṭaḥ sahasā
- kṛtvāvāk śira āturaḥ
- viniṣkrāmati kṛcchreṇa
- nirucchvāso hata-smṛtiḥ
PALABRA POR PALABRA
tena — por ese viento; avasṛṣṭaḥ — empujada hacia abajo; sahasā — repentinamente; kṛtvā — vuelta; avāk — hacia abajo; śiraḥ — su cabeza; āturaḥ — sufriendo; viniṣkrāmati — sale; kṛcchreṇa — con gran dificultad; nirucchvāsaḥ — sin respiración; hata — privado de; smṛtiḥ — memoria.
TRADUCCIÓN
Repentinamente empujado hacia abajo por el viento, el niño sale con gran dificultad, cabeza abajo, sin respiración. El intenso dolor lo deja sin memoria.
SIGNIFICADO
La palabra kṛcchreṇa significa «con gran dificultad». La presión que el niño soporta mientras atraviesa el estrecho pasadizo de salida del abdomen hace que su sistema respiratorio deje de funcionar, y el dolor intenso le hace perder la memoria. A veces, el sufrimiento es tan agudo que el niño sale muerto o prácticamente muerto. Así que, imaginemos lo violentos que deben ser los dolores del nacimiento. Después de permanecer durante diez meses en la espantosa condición del interior del abdomen, el niño es violentamente expulsado. En el Bhagavad-gītā el Señor indica que la persona que tenga un deseo serio de avanzar en el cultivo de conciencia espiritual, siempre debe tener en cuenta los cuatro sufrimientos: el nacimiento, la muerte, las enfermedades y la vejez. El materialista progresa en muchos campos, pero no puede poner fin a esos cuatro principios de sufrimiento inherentes a la existencia material.