ES/SB 3.31.27
TEXTO 27
- tudanty āma-tvacaṁ daṁśa
- maśakā matkuṇādayaḥ
- rudantaṁ vigata-jñānaṁ
- kṛmayaḥ kṛmikaṁ yathā
PALABRA POR PALABRA
tudanti—muerden; āma-tvacam—al bebé, cuya piel es suave; daṁśāḥ—tábanos; maśakāḥ—mosquitos; matkuṇa—chinches; ādayaḥ—y otras criaturas; rudantam—llorar; vigata—privado de; jñānam—sabiduría; kṛmayaḥ—gusanos; kṛmikam—un gusano; yathā—tal como.
TRADUCCIÓN
El indefenso bebé sufre en su delicada piel las picaduras de los mosquitos, los tábanos, los chinches y otros parásitos; es como un gusano grande mordido por gusanos más pequeños. El niño, privado de su sabiduría, llora amargamente.
SIGNIFICADO
La palabra vigata-jñānam significa que el conocimiento espiritual que el niño adquirió en el abdomen se ha perdido ya en el hechizo de māyā. Como está fuera del abdomen, sometido a perturbaciones de diversos tipos, el niño no puede recordar lo que pensaba hacer para salvarse. Se da por sentado que incluso una persona que haya adquirido un cierto conocimiento espiritual edificante, está expuesta a olvidarlo bajo la fuerza de las circunstancias. No solo los niños, sino también las personas mayores deben proteger con gran cuidado su visión consciente de Kṛṣṇa, evitando las circunstancias desfavorables, de manera que no puedan olvidar su deber principal.