ES/SB 3.32.12-15
TEXTOS 12-15
- ādyaḥ sthira-carāṇāṁ yo
- veda-garbhaḥ saharṣibhiḥ
- yogeśvaraiḥ kumārādyaiḥ
- siddhair yoga-pravartakaiḥ
- bheda-dṛṣṭyābhimānena
- niḥsaṅgenāpi karmaṇā
- kartṛtvāt saguṇaṁ brahma
- puruṣaṁ puruṣarṣabham
- sa saṁsṛtya punaḥ kāle
- kāleneśvara-mūrtinā
- jāte guṇa-vyatikare
- yathā-pūrvaṁ prajāyate
- aiśvaryaṁ pārameṣṭhyaṁ ca
- te ’pi dharma-vinirmitam
- niṣevya punar āyānti
- guṇa-vyatikare sati
PALABRA POR PALABRA
ādyaḥ—el creador, el Señor Brahmā; sthira-carāṇām—de las manifestaciones móviles e inmóviles; yaḥ—aquel que; veda-garbhaḥ—el depositario de los Vedas; saha—junto con; ṛṣibhiḥ—los sabios; yoga-īśvaraiḥ—con grandes yogīs místicos; kumāra- ādyaiḥ—los Kumāras y otros; siddhaiḥ—con los seres vivientes perfeccionados; yogapravartakaiḥ—los autores del sistema de yoga; bheda-dṛṣṭyā—a causa de una visión independiente; abhimānena—por el concepto erróneo; niḥsaṅgena—no fruitivas; api—aunque; karmaṇā—por sus actividades; kartṛtvāt—del sentido de ser el hacedor; sa-guṇam—poseyendo cualidades espirituales; brahma—Brahman; puruṣam—a la Personalidad de Dios; puruṣa-ṛṣabham—a la primera encarnación puruṣa; saḥ—él; saṁsṛtya—habiendo alcanzado; punaḥ—de nuevo; kāle—en el momento; kālena—por el tiempo; īśvara-mūrtinā—la manifestación del Señor; jāte guṇa-vyatikare—cuando se suscita la interacción de las modalidades; yathā—como; pūrvam—anteriormente; prajāyate—nace; aiśvaryam—opulencia; pārameṣṭhyam—regia; ca—y; te—los sabios; api—también; dharma—por sus actividades piadosas; vinirmitam—producidas; niṣevya—habiendo disfrutado; punaḥ—de nuevo; āyānti—regresan; guṇa-vyatikare sati—cuando tiene lugar la interacción de las modalidades.
TRADUCCIÓN
Mi querida madre, puede que alguien adore a la Suprema Personalidad de Dios con especiales intereses egoístas, pero incluso semidioses como el Señor Brahmā, grandes sabios como Sanat-kumāra, y grandes munis como Marīci, tienen que regresar al mundo material en el momento de la creación. Al comenzar la interacción de las tres modalidades de la naturaleza material, tanto Brahmā, que es el creador de esta manifestación cósmica y está lleno de conocimiento védico, como los grandes sabios, que son los autores del sendero espiritual y del sistema de yoga, vuelven a caer bajo la influencia del factor tiempo. Por medio de sus actividades no fruitivas, se liberan, y alcanzan la primera encarnación del puruṣa, pero en el momento de la creación, regresan con la misma forma y las mismas posiciones que tenían antes.
SIGNIFICADO
Todo el mundo sabe que Brahmā se libera, pero él no puede liberar a sus devotos. Semidioses como Brahmā y el Señor Śiva no pueden dar la liberación a ninguna entidad viviente. Como se confirma en el Bhagavad-gītā, solo el que se entrega a Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, puede liberarse de las garras de māyā. Aquí se dice que Brahmā es ādyaḥ sthira-carāṇām. Él es la entidad viviente original, el primer ser creado, y después de su propio nacimiento, crea toda la manifestación cósmica. El Señor Supremo le instruyó en todo lo relativo a la creación. Aquí se le da el nombre de veda-garbha, que significa que él conoce el propósito completo de los Vedas. Él siempre está acompañado de grandes personalidades como Marīci, Kaśyapa y los siete sabios; también le acompañan grandes yogīs místicos, los Kumāras y muchas otras entidades vivientes avanzadas espiritualmente, pero él tiene sus propios intereses, que no son los del Señor. Bheda-dṛṣṭyā significa que Brahmā a veces cree que es independiente del Señor Supremo, o, al ser una de las tres encarnaciones, se considera tan independiente como las otras dos. Brahmā está encargado de la creación, Viṣṇu mantiene, y Rudra, el Señor Śiva, destruye. A los tres se les considera encarnaciones del Señor Supremo encargadas de las tres modalidades materiales de la naturaleza, pero ninguno de ellos es independiente de la Suprema Personalidad de Dios. Aquí se utiliza la palabra bheda-dṛṣṭyā, porque Brahmā tiene una ligera inclinación a considerarse tan independiente como Rudra. Brahmā a veces cree que es independiente del Señor Supremo, y sus adoradores también lo creen. Por este motivo, cuando, después de la destrucción del mundo material, hay una nueva creación por la interacción de las modalidades materiales de la naturaleza, Brahmā vuelve a nacer. Aunque llega a la primera encarnación puruṣa de la Suprema Personalidad de Dios, Mahā-Viṣṇu, plena de cualidades trascendentales, Brahmā no puede quedarse en el mundo espiritual.
Podemos señalar la especial importancia de su regreso. Brahmā, los grandes ṛṣis y el gran maestro del yoga (Śiva) no son entidades vivientes comunes; son muy poderosos y tienen todas las perfecciones del yoga místico. A pesar de ello, se sienten inclinados a tratar de volverse uno con el Supremo, y por ello, tienen que regresar. En el Śrīmad-Bhāgavatam se admite que mientras nos consideremos iguales a la Suprema Personalidad de Dios, no estamos completamente purificados ni tenemos conocimiento completo. A pesar de que, después de la disolución de la creación material, esas personalidades se elevan hasta Mahā-Viṣṇu, el primer puruṣa-avatāra, caen de nuevo a la creación material.
Es una gran falta por parte de los impersonalistas el pensar que el Señor Supremo adviene en un cuerpo material y que, por lo tanto, no debemos meditar en la forma del Supremo, sino en lo que no tiene forma. Es precisamente ese error el que hace regresar en el momento de la creación incluso a grandes yogīs místicos y a ilustres trascendentalistas. Menos los impersonalistas y los monistas, todas las demás entidades vivientes pueden adoptar directamente el servicio devocional con plena conciencia de Kṛṣṇa, y liberarse por medio del servicio amoroso trascendental a la Suprema Personalidad de Dios. Los grados de perfeccionamiento de ese servicio devocional son: pensar en el Señor Supremo como amo, como amigo, como hijo, y por último, como amante. En la diversidad trascendental siempre deben estar presentes estas diferencias.