ES/SB 3.32.30
TEXTO 30
- etad vai śraddhayā bhaktyā
- yogābhyāsena nityaśaḥ
- samāhitātmā niḥsaṅgo
- viraktyā paripaśyati
PALABRA POR PALABRA
etat—este; vai—ciertamente; śraddhayā—con fe; bhaktyā—con servicio devocional; yoga-abhyāsena—mediante la práctica de yoga; nityaśaḥ—siempre; samāhita-ātmā—aquel cuya mente está fija; niḥsaṅgaḥ—sin contacto con la materia; viraktyā—por medio del desapego; paripaśyati—entiende.
TRADUCCIÓN
Este conocimiento perfecto puede obtenerlo la persona que ya está ocupada en servicio devocional con fe, estabilidad y desapego completo, siempre absorta en pensar en el Supremo. Esa persona no está en contacto con la materia.
SIGNIFICADO
El místico ateo practicante de yoga no puede entender este conocimiento perfecto. Solo las personas que se ocupan en las actividades prácticas del servicio devocional con plena conciencia de Kṛṣṇa pueden llegar a absorberse completamente en samādhi. Ellas pueden ver y entender la realidad de toda la manifestación cósmica y su causa. Aquí se afirma claramente que quien no haya cultivado su servicio devocional con plena fe, no podrá entender esto. Las palabras samāhitātmā y samādhi son sinónimas.