ES/SB 3.8.10
TEXTO 10
- udāplutaṁ viśvam idaṁ tadāsīd
- yan nidrayāmīlita-dṛṅ nyamīlayat
- ahīndra-talpe ’dhiśayāna ekaḥ
- kṛta-kṣaṇaḥ svātma-ratau nirīhaḥ
PALABRA POR PALABRA
uda—agua; āplutam—sumergidos en; viśvam—los tres mundos; idam—este; tadā—en ese entonces; āsīt—permaneció así; yat—en el cual; nidrayā—en sopor; amīlita—no completamente cerrados; dṛk—ojos; nyamīlayat—cerrados en parte; ahi-indra—la gran serpiente Ananta; talpe—en el lecho de; adhiśayānaḥ—yaciendo en; ekaḥ—solo; kṛta-kṣaṇaḥ—estando ocupado; sva-ātma-ratau—disfrutando en Su potencia interna; nirīhaḥ—sin ninguna parte de energía externa.
TRADUCCIÓN
En ese entonces, cuando los tres mundos estaban sumergidos en el agua, Garbhodakaśāyī Viṣṇu estaba solo, yaciendo en Su lecho, la gran serpiente Ananta, y aunque parecía estar dormitando en Su propia potencia interna, libre de la acción de la energía externa, Sus ojos no estaban completamente cerrados.
SIGNIFICADO
El Señor está disfrutando eternamente de bienaventuranza trascendental mediante Su potencia interna, mientras que la potencia externa queda suspendida durante el período de la disolución de la manifestación cósmica.