ES/SB 3.8.11
TEXTO 11
- so ’ntaḥ śarīre ’rpita-bhūta-sūkṣmaḥ
- kālātmikāṁ śaktim udīrayāṇaḥ
- uvāsa tasmin salile pade sve
- yathānalo dāruṇi ruddha-vīryaḥ
PALABRA POR PALABRA
saḥ—el Señor Supremo; antaḥ—dentro de; śarīre—en el cuerpo trascendental; arpita—guardaba; bhūta—elementos materiales; sūkṣmaḥ—sutiles; kāla-ātmikām—la forma del tiempo; śaktim—energía; udīrayāṇaḥ—vigorizador; uvāsa—residía; tasmin—ahí; salile—en el agua; pade—en el lugar; sve—Su propio; yathā—tanto como; analaḥ—fuego; dāruṇi—en la leña; ruddha-vīryaḥ—fuerza sumergida.
TRADUCCIÓN
Al igual que la fuerza del fuego dentro de la leña, el Señor permaneció dentro del agua de la disolución, sumergiendo a todas las entidades vivientes en sus cuerpos sutiles. Yacía en la energía auto-vigorizada, denominada kāla.
SIGNIFICADO
Después de que los tres mundos —los sistemas planetarios superiores, inferiores y medios— se sumergieran en el agua de la disolución, las entidades vivientes de todos los tres mundos permanecieron en sus cuerpos sutiles en virtud del poder de la energía denominada kāla. En esa disolución, los cuerpos densos dejaron de manifestarse, pero los cuerpos sutiles existían, al igual que el agua de la creación material. Así pues, la energía material no se había terminado por completo, como ocurre en el caso de la disolución completa del mundo material.