ES/SB 4.1.66


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 66

pitary apratirūpe sve
bhavāyānāgase ruṣā
aprauḍhaivātmanātmānam
ajahād yoga-saṁyutā


PALABRA POR PALABRA

pitari—como padre; apratirūpe—desfavorable; sve—su propio; bhavāya—al Señor Śiva; anāgase—intachable; ruṣā—con ira; aprauḍhā—antes de llegar a la madurez; eva—incluso; ātmanā—por sí misma; ātmānam—el cuerpo; ajahāt—abandonó; yogasaṁyutā—por medio del yoga místico.


TRADUCCIÓN

Se debió esto a que su padre, Dakṣa, solía censurar al Señor Śiva a pesar del carácter intachable de este. De modo que, antes de llegar a la madurez, Satī abandonó el cuerpo valiéndose del poder místico del yoga.


SIGNIFICADO

El Señor Śiva, que es el mejor de los yogīs místicos, nunca se construyó siquiera una casa en la que vivir. Satī era la hija de un gran rey, Dakṣa. Este, al ver que su hija menor había escogido por esposo al Señor Śiva, no se sentía muy satisfecho con ella. En consecuencia, y a pesar del carácter intachable del Señor Śiva, Dakṣa, cada vez que se encontraba con su hija, criticaba a su yerno sin motivo alguno. Esa fue la razón de que, antes de alcanzar la madurez, Satī abandonase el cuerpo que su padre le había dado. Esa es la razón de que no tuviera hijos.


Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo primero del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Árbol genealógico de las hijas de Manu».