ES/SB 4.13.49


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 49

alakṣayantaḥ padavīṁ prajāpater
hatodyamāḥ pratyupasṛtya te purīm
ṛṣīn sametān abhivandya sāśravo
nyavedayan paurava bhartṛ-viplavam


PALABRA POR PALABRA

alakṣayantaḥ—sin encontrar; padavīm—el menor rastro; prajāpateḥ—del rey Aṅga; hata-udyamāḥ—habiéndose desanimado; pratyupasṛtya—después de regresar; te—aquellos ciudadanos; purīm—a la ciudad; ṛṣīn—a los grandes sabios; sametān—reunidos; abhivandya—después de ofrecer respetuosas reverencias; sa-aśravaḥ—con lágrimas en los ojos; nyavedayan—informaron; paurava—¡oh, Vidura!; bhartṛ—del rey; viplavam—la ausencia.


TRADUCCIÓN

Los ciudadanos, después de buscar al rey por todas partes, no pudieron encontrar el menor rastro de él. Muy desanimados, regresaron a la ciudad, donde, debido a la ausencia del rey, se habían reunido todos los grandes sabios del país. Con lágrimas en los ojos, los ciudadanos ofrecieron reverencias respetuosas a los sabios y les informaron con todo detalle que no habían podido encontrar al rey en ninguna parte.


SIGNIFICADO

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimotercero del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Los descendientes de Dhruva Mahārāja».