ES/SB 4.13.7
TEXTO 7
- sa janmanopaśāntātmā
- niḥsaṅgaḥ sama-darśanaḥ
- dadarśa loke vitatam
- ātmānaṁ lokam ātmani
PALABRA POR PALABRA
saḥ—su hijo Utkala; janmanā—desde el mismo momento en que nació; upaśānta—muy satisfecha; ātmā—alma; niḥsaṅgaḥ—sin apego; sama-darśanaḥ—equilibrado; dadarśa—veía; loke—en el mundo; vitatam—difundida; ātmānam—a la Superalma; lokam—todo el mundo; ātmani—en la Superalma.
TRADUCCIÓN
Utkala, desde el mismo día en que nació, estaba plenamente satisfecho y desapegado del mundo. Era equilibrado, pues podía ver que todo reposa en la Superalma, y que la Superalma está en el corazón de todos.
SIGNIFICADO
Utkala, el hijo de Mahārāja Dhruva, presenta los rasgos y características de un mahā-bhāgavata. Como se explica en el Bhagavad-gītā (6.30): yo māṁ paśyati sarvatra sarvaṁ ca mayi paśyati: El devoto que es muy avanzado ve a la Suprema Personalidad de Dios en todas partes, y ve también que todo reposa en el Supremo. El Bhagavad-gītā confirma más adelante (Bg. 9.4): mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā: El Señor Kṛṣṇa, en Su aspecto impersonal, está difundido por todo el universo. Todo reposa en Él, pero eso no significa que todo sea Él mismo. El devoto mahā-bhāgavata, que es muy avanzado, ve las cosas con ese espíritu. Ve que Paramātmā, la Superalma, es el mismo en el corazón de todos, donde existe sin ningún tipo de discriminación basada en las distintas formas materiales de las entidades vivientes; ve que todos son partes integrales de la Suprema Personalidad de Dios. El mahā-bhāgavata, que percibe la presencia del Dios Supremo en todas partes, nunca pierde de vista al Señor Supremo, y el Señor Supremo tampoco le pierde de vista nunca a él. Esto solo es posible para personas muy avanzadas en el amor por Dios.