ES/SB 4.14.32


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 32

nāyam arhaty asad-vṛtto
naradeva-varāsanam
yo ’dhiyajña-patiṁ viṣṇuṁ
vinindaty anapatrapaḥ


PALABRA POR PALABRA

na—nunca; ayam—este hombre; arhati—merece; asat-vṛttaḥ—lleno de actividades impías; nara-deva—del rey mundano o dios mundano; vara-āsanam—el glorioso trono; yaḥ—aquel que; adhiyajña-patim—al amo de todos los sacrificios; viṣṇum—al Señor Viṣṇu; vinindati—insulta; anapatrapaḥ—desvergonzado.


TRADUCCIÓN

Los sabios santos continuaron: Este hombre impío e impúdico no merece en absoluto sentarse en el trono. Es tan desvergonzado que incluso se ha atrevido a insultar a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu.


SIGNIFICADO

SIGNIFICADO: Las blasfemias e insultos contra el Señor Viṣṇu o Sus devotos nunca se deben consentir. Generalmente, el devoto es muy manso y humilde, y es reacio a reñir con nadie. Él no envidia a nadie. Sin embargo, cuando el devoto puro ve que se está insultando al Señor Viṣṇu o a Su devoto, su ira se enciende de inmediato. Ese es el deber del devoto. El devoto mantiene una actitud mansa y amable, pero es una gran falta de su parte si guarda silencio cuando alguien insulta al Señor o a Su devoto.