ES/SB 4.16.22
TEXTO 22
- ayaṁ mahīṁ gāṁ duduhe ’dhirājaḥ
- prajāpatir vṛtti-karaḥ prajānām
- yo līlayādrīn sva-śarāsa-koṭyā
- bhindan samāṁ gām akarod yathendraḥ
PALABRA POR PALABRA
ayam—este rey; mahīm—a la Tierra; gām—en forma de vaca; duduhe—ordeñará; adhirājaḥ—rey extraordinario; prajā-patiḥ—progenitor de la humanidad; vṛttikaraḥ—facilitando la subsistencia; prajānām—de los ciudadanos; yaḥ—el que; līlayā—simplemente con pasatiempos; adrīn—montañas y elevaciones; sva-śarāsa—de su arco; koṭyā—con la aguda punta; bhindan—rompiendo; samām—llana; gām—a la Tierra; akarot—hará; yathā—como; indraḥ—el rey del cielo, Indra.
TRADUCCIÓN
Este rey, este protector de los ciudadanos, es un rey extraordinario, y es igual a los semidioses prajāpatis. Para asegurar la subsistencia de los ciudadanos, ordeñará a la Tierra, que es como una vaca. No solo eso; además nivelará su superficie con las agudas puntas de su arco, rompiendo todas las elevaciones del terreno como cuando Indra, el rey del cielo, rompe las montañas con su poderoso rayo.