ES/SB 4.16.26
TEXTO 26
- tatra tatra giras tās tā
- iti viśruta-vikramaḥ
- śroṣyaty ātmāśritā gāthāḥ
- pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ
PALABRA POR PALABRA
tatra tatra—aquí y allí; giraḥ—palabras; tāḥ tāḥ—muchas, diversas; iti—de esta manera; viśruta-vikramaḥ—aquel cuyas actividades caballerescas gozan de amplia fama; śroṣyati—escuchará; ātma-āśritāḥ—sobre él mismo; gāthāḥ—canciones, narraciones; pṛthuḥ—el rey Pṛthu; pṛthu-parākramaḥ—singularmente poderosas.
TRADUCCIÓN
De esta manera, cuando las actividades caballerescas del rey Pṛthu lleguen a conocimiento de la gente, el rey siempre estará escuchando hablar de él mismo y de sus propias actividades, singularmente poderosas.
SIGNIFICADO
Hay un tipo de conducta engañosa que consiste en hacer propaganda artificial de uno mismo para disfrutar de una falsa fama. Pṛthu Mahārāja era famoso entre la gente por sus actividades caballerescas. No tuvo que hacer propaganda de sí mismo artificialmente. La verdadera fama de una persona no se puede ocultar.