ES/SB 4.16.26


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 26

tatra tatra giras tās tā
iti viśruta-vikramaḥ
śroṣyaty ātmāśritā gāthāḥ
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ


PALABRA POR PALABRA

tatra tatra—aquí y allí; giraḥ—palabras; tāḥ tāḥ—muchas, diversas; iti—de esta manera; viśruta-vikramaḥ—aquel cuyas actividades caballerescas gozan de amplia fama; śroṣyati—escuchará; ātma-āśritāḥ—sobre él mismo; gāthāḥ—canciones, narraciones; pṛthuḥ—el rey Pṛthu; pṛthu-parākramaḥ—singularmente poderosas.


TRADUCCIÓN

De esta manera, cuando las actividades caballerescas del rey Pṛthu lleguen a conocimiento de la gente, el rey siempre estará escuchando hablar de él mismo y de sus propias actividades, singularmente poderosas.


SIGNIFICADO

Hay un tipo de conducta engañosa que consiste en hacer propaganda artificial de uno mismo para disfrutar de una falsa fama. Pṛthu Mahārāja era famoso entre la gente por sus actividades caballerescas. No tuvo que hacer propaganda de sí mismo artificialmente. La verdadera fama de una persona no se puede ocultar.