ES/SB 4.16.25


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 25

eṣa sva-sadmopavane sametya
sanat-kumāraṁ bhagavantam ekam
ārādhya bhaktyālabhatāmalaṁ taj
jñānaṁ yato brahma paraṁ vidanti


PALABRA POR PALABRA

eṣaḥ—este rey; sva-sadma—de su palacio; upavane—en el jardín; sametya—encuentro; sanat-kumāram—con Sanat-kumāra; bhagavantam—el adorable; ekam—solo; ārādhya—adorar; bhaktyā—con devoción; alabhata—logrará; amalam—sin contaminación; tat—ese; jñānam—conocimiento trascendental; yataḥ—por el cual; brahma—espíritu; param—supremo, trascendental; vidanti—disfrutan, conocen.


TRADUCCIÓN

El rey Pṛthu se encontrará con Sanat-kumāra, uno de los cuatro Kumāras, en un jardín de su palacio. El rey lo adorará con devoción y tendrá la buena fortuna de recibir instrucciones que permiten, a quien las sigue, disfrutar de bienaventuranza trascendental.


SIGNIFICADO

La palabra vidanti se refiere a «aquel que conoce algo o disfruta de algo». La persona que recibe de un maestro espiritual las instrucciones adecuadas y entiende la bienaventuranza trascendental, disfruta de la vida. Como afirma el Bhagavad-gītā (18.54): brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati. Cuando alguien alcanza el plano Brahman, ni anhela ni se lamenta; participa realmente del disfrute trascendental bienaventurado. A pesar de ser una encarnación de Viṣṇu, el rey Pṛthu enseñó a los habitantes de su reino a aceptar las instrucciones de un maestro espiritual representante de la sucesión discipular, para, de esa forma, poder ser afortunados y disfrutar de una vida de bienaventuranza incluso en el mundo material. A veces se da a la palabra vidanti de este verso el sentido de «comprensión». Así, la persona que comprende el Brahman, que es la fuente suprema de todo, disfruta de una vida de bienaventuranza.