ES/SB 4.18.32
TEXTO 32
- prāk pṛthor iha naivaiṣā
- pura-grāmādi-kalpanā
- yathā-sukhaṁ vasanti sma
- tatra tatrākutobhayāḥ
PALABRA POR PALABRA
prāk—antes; pṛthoḥ—del rey Pṛthu; iha—en este planeta; na—nunca; eva—ciertamente; eṣā—esta; pura—de ciudades; grāma-ādi—de pueblos, etc.; kalpanā—planificación organizada; yathā—como; sukham—conveniente; vasanti sma—vivían; tatra tatra—aquí y allá; akutaḥ-bhayāḥ—sin titubeos.
TRADUCCIÓN
Antes del reinado del rey Pṛthu no había ningún tipo de planificación para la construcción de ciudades, pueblos, campos de pastoreo, etc. Todo estaba diseminado, y cada persona construía su residencia según le resultaba más conveniente. Sin embargo, desde la época del rey Pṛthu comenzó a planificarse la construcción de ciudades y pueblos.
SIGNIFICADO
Esta afirmación nos permite entender que la urbanización de ciudades y pueblos no es algo nuevo, sino que viene haciéndose desde la época del rey Pṛthu. En la India hay ciudades muy antiguas cuyo trazado es prueba evidente de la existencia de planes urbanísticos organizados. En el Śrīmad-Bhāgavatam encontramos muchas descripciones de ciudades antiguas. Hace tan solo cinco mil años, Dvārakā, la ciudad capital del Señor Kṛṣṇa, estaba muy bien planificada, y también otras ciudades parecidas, como Mathurā y Hastināpura (hoy Nueva Delhi). Así pues, la urbanización de ciudades y pueblos no es una innovación reciente, sino que ya se practicaba en eras pasadas.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoctavo del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Pṛthu Mahārāja ordeña a la Tierra».