ES/SB 4.19.28
TEXTO 28
- vayaṁ marutvantam ihārtha-nāśanaṁ
- hvayāmahe tvac-chravasā hata-tviṣam
- ayātayāmopahavair anantaraṁ
- prasahya rājan juhavāma te ’hitam
PALABRA POR PALABRA
vayam—nosotros; marut-vantam—al rey Indra; iha—aquí; artha—de tus intereses; nāśanam—el destructor; hvayāmahe—llamaremos; tvat-śravasā—por tu gloria; hatatviṣam—ya privado de su poder; ayātayāma—nunca antes usados; upahavaiḥ—con mantras de invocación; anantaram—sin más dilación; prasahya—por la fuerza; rājan—¡oh, rey!; juhavāma—sacrificaremos en el fuego; te—a tu; ahitam—enemigo.
TRADUCCIÓN
Querido rey, los poderes de Indra se han visto ya disminuidos debido a su intento de impedirte celebrar el sacrificio. Nosotros lo llamaremos con unos mantras védicos que jamás hasta ahora se han usado, y puedes tener la seguridad de que vendrá. Así, con el poder de nuestro mantra, lo arrojaremos al fuego, pues es tu enemigo.
SIGNIFICADO
SIGNIFICADO: Con los mantras védicos correctamente cantados en un sacrificio, se pueden llevar a cabo muchas cosas maravillosas. Sin embargo, en Kali-yuga no hay brāhmaṇas cualificados para cantar los mantras de la forma correcta. En consecuencia, nadie debe tratar de celebrar grandes sacrificios. En esta era, el único sacrificio recomendado es el movimiento de saṅkīrtana.