ES/SB 4.22.17


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 17

maitreya uvāca
pṛthos tat sūktam ākarṇya
sāraṁ suṣṭhu mitaṁ madhu
smayamāna iva prītyā
kumāraḥ pratyuvāca ha


PALABRA POR PALABRA

maitreyaḥ uvāca—el gran sabio Maitreya continuó hablando; pṛthoḥ—del rey Pṛthu; tat—esa; sūktam—conclusión védica; ākarṇya—escuchar; sāram—muy; suṣṭhu—apropiado; mitam—conciso; madhu—dulce al oído; smayamānaḥ—sonriendo; iva—como; prītyā—con gran satisfacción; kumāraḥ—célibe; pratyuvāca—respondió; ha—así.


TRADUCCIÓN

El gran sabio Maitreya continuó: Después de escuchar las significativas palabras de Pṛthu Mahārāja, que habló con prosperidad y precisión, y al mismo tiempo, con dulzura, Sanat-kumāra, el principal de los célibes, sonrió plenamente satisfecho y respondió de la siguiente manera.


SIGNIFICADO

Las conversaciones entre Pṛthu Mahārāja y los Kumāras son dignas de alabanza por muchos méritos. Para que un discurso sea significativo, debe de estar compuesto de palabras selectas, dulces para el oído y apropiadas a la situación. Pṛthu Mahārāja es un devoto perfecto, y por lo tanto, en sus palabras estaban presentes todas las buenas cualidades. Está escrito: yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ. «En la persona que tiene de inquebrantable en la Suprema Personalidad de Dios y se ocupa en Su servicio, se manifiestan todas las buenas cualidades» (Bhāg. 5.18.12). De modo que los Kumāras estaban muy complacidos, y Sanat-kumāra respondió de la manera que sigue.