ES/SB 4.22.17
TEXTO 17
- maitreya uvāca
- pṛthos tat sūktam ākarṇya
- sāraṁ suṣṭhu mitaṁ madhu
- smayamāna iva prītyā
- kumāraḥ pratyuvāca ha
PALABRA POR PALABRA
maitreyaḥ uvāca—el gran sabio Maitreya continuó hablando; pṛthoḥ—del rey Pṛthu; tat—esa; sūktam—conclusión védica; ākarṇya—escuchar; sāram—muy; suṣṭhu—apropiado; mitam—conciso; madhu—dulce al oído; smayamānaḥ—sonriendo; iva—como; prītyā—con gran satisfacción; kumāraḥ—célibe; pratyuvāca—respondió; ha—así.
TRADUCCIÓN
El gran sabio Maitreya continuó: Después de escuchar las significativas palabras de Pṛthu Mahārāja, que habló con prosperidad y precisión, y al mismo tiempo, con dulzura, Sanat-kumāra, el principal de los célibes, sonrió plenamente satisfecho y respondió de la siguiente manera.
SIGNIFICADO
Las conversaciones entre Pṛthu Mahārāja y los Kumāras son dignas de alabanza por muchos méritos. Para que un discurso sea significativo, debe de estar compuesto de palabras selectas, dulces para el oído y apropiadas a la situación. Pṛthu Mahārāja es un devoto perfecto, y por lo tanto, en sus palabras estaban presentes todas las buenas cualidades. Está escrito: yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ. «En la persona que tiene de inquebrantable en la Suprema Personalidad de Dios y se ocupa en Su servicio, se manifiestan todas las buenas cualidades» (Bhāg. 5.18.12). De modo que los Kumāras estaban muy complacidos, y Sanat-kumāra respondió de la manera que sigue.