ES/SB 4.22.2


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 2

tāṁs tu siddheśvarān rājā
vyomno ’vatarato ’rciṣā
lokān apāpān kurvāṇān
sānugo ’caṣṭa lakṣitān


PALABRA POR PALABRA

tān—a ellos; tu—pero; siddha-īśvarān—amo de todo poder místico; rājā—el rey; vyomnaḥ—del cielo; avatarataḥ—mientras descendían; arciṣā—por su deslumbrante refulgencia; lokān—todos los planetas; apāpān—libres de pecado; kurvāṇān—actuando de esa manera; sa-anugaḥ—con su séquito; acaṣṭa—reconocieron; lakṣitān—al verles.


TRADUCCIÓN

Al ver la deslumbrante refulgencia, el rey y su séquito pudieron reconocer a los cuatro Kumāras, los amos de todo poder místico, que descendían del cielo.


SIGNIFICADO

Este verso describe a los cuatro Kumāras con la palabra siddheśvarān, que significa «amo de todo poder místico». Cuando alguien alcanza la perfección en la práctica del yoga, de inmediato se constituye en amo de las ocho perfecciones místicas, es decir, puede volverse más pequeño que lo más pequeño, más ligero que lo más ligero o más grande que lo más grande, conseguir todo lo que desee, controlar todo, etc. Los cuatro Kumāras, como siddheśvaras que eran, habían adquirido toda las perfecciones yóguicas, de modo que podían viajar por el espacio exterior sin maquinaria alguna. Ahora habían venido a ver a Pṛthu Mahārāja descendiendo de otros planetas por sí mismos, sin necesidad de aviones. En otras palabras, esos cuatro Kumāras también eran cosmonautas que podían viajar por el espacio sin máquina alguna. Los habitantes del planeta Siddhaloka pueden viajar por el espacio exterior, de un planeta a otro, sin ningún tipo de vehículo. Sin embargo, los Kumāras tenían un poder especial, que se menciona en el verso: cualquier lugar al que ellos fuesen quedaba inmediatamente libre de pecado. Como durante el reinado de Mahārāja Pṛthu toda la superficie del globo estaba libre de pecado, los Kumāras decidieron ir a ver al rey. Por lo común nunca van a planetas pecaminosos.