ES/SB 4.22.4
TEXTO 4
- gauravād yantritaḥ sabhyaḥ
- praśrayānata-kandharaḥ
- vidhivat pūjayāṁ cakre
- gṛhītādhyarhaṇāsanān
PALABRA POR PALABRA
gauravāt—glorias; yantritaḥ—completamente; sabhyaḥ—muy civilizado; praśraya—con humildad; ānata-kandharaḥ—postrándose; vidhi-vat—conforme a las instrucciones del śāstra; pūjayām—adorando; cakre—ejecutó; gṛhīta—aceptar; adhi—incluyendo; arhaṇa—los artículos propios de una recepción; āsanān—asientos.
TRADUCCIÓN
Tras aceptar el recibimiento que se les brindó conforme a las instrucciones de los śāstras, los grandes sabios, invitados por el rey, se sentaron. El rey, impresionado por las glorias de los cuatro Kumāras, se postró ante ellos y, de esa forma, les adoró.
SIGNIFICADO
Los cuatro Kumāras son maestros espirituales pertenecientes al paramparā de la sampradāya vaiṣṇava. Hay cuatro sampradāyas, esto es, cuatro líneas de sucesión de maestro a discípulo, que son: la Brahma-sampradāya, la Śrī-sampradāya, la Kumāra-sampradāya y la Rudra-sampradāya. Una de ellas, la Kumāra-sampradāya, procede de los cuatro Kumāras. Pṛthu Mahārāja, por lo tanto, mostró gran respeto hacia los sampradāya-ācāryas. En palabras de Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura: sākṣāddharitvena samasta-śāstraiḥ: Al maestro espiritual, es decir, al paramparā-ācārya, debe ofrecérsele el mismo respeto que a la Suprema personalidad de Dios. En este verso es significativa la palabra vidhivat, que significa que Pṛthu Mahārāja también siguió estrictamente los mandamientos del śāstra que establecen la manera de recibir a un maestro espiritual, o ācārya, de la sucesión discipular trascendental. Cuando veamos a un ācārya, debemos postrarnos inmediatamente ante él. Eso fue lo que hizo Pṛthu Mahārāja, y esa es la razón por que en este verso se empleen las palabras praśrayānatakandharaḥ: con gran humildad, se postró ante los Kumāras.