ES/SB 4.24.19
TEXTO 19
- maitreya uvāca
- pracetasaḥ pitur vākyaṁ
- śirasādāya sādhavaḥ
- diśaṁ pratīcīṁ prayayus
- tapasy ādṛta-cetasaḥ
PALABRA POR PALABRA
maitreyaḥ uvāca—el gran sabio Maitreya continuó diciendo; pracetasaḥ—todos los hijos del rey Prācīnabarhi; pituḥ—del padre; vākyam—palabras; śirasā—sobre la cabeza; ādāya—aceptar; sādhavaḥ—sumamente piadosos; diśam—dirección; pratīcīm—oeste; prayayuḥ—partieron; tapasi—en austeridades; ādṛta—aceptando con seriedad; cetasaḥ—en el corazón.
TRADUCCIÓN
El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, los hijos de Prācīnabarhi, debido a su naturaleza piadosa, recibieron las palabras de su padre con gran seriedad y de todo corazón, y poniendo esas palabras sobre sus cabezas en señal de respeto, partieron hacia el oeste para cumplir la orden de su padre.
SIGNIFICADO
En este verso es muy importante, de modo especial en estos tiempos, la palabra sādhavaḥ (que significa «piadoso» o «de buen comportamiento»). Sādhavaḥ se deriva de la palabra sādhu. El sādhu perfecto es aquel que está siempre ocupado en el servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios. A los hijos de Prācīnabarhi se les describe con la palabra sādhavaḥ en razón de su completa obediencia a su padre. El padre, el rey y el maestro espiritual se consideran representantes de la Suprema Personalidad de Dios, y se les debe respetar tanto como al Señor Supremo. El padre, el maestro espiritual y el rey tienen el deber de dirigir a sus subordinados de manera que finalmente lleguen a ser devotos completamente puros del Señor Supremo. Ese es el deber de los superiores, y el deber de los subordinados es obedecer sus órdenes perfectamente y con disciplina. La palabra śirasā («sobre sus cabezas») también es significativa, pues los Pracetās aceptaron las órdenes de su padre y las llevaron sobre sus cabezas, lo cual significa que las aceptaron con plena entrega.