ES/SB 4.24.6
TEXTO 6
- rājñāṁ vṛttiṁ karādāna-
- daṇḍa-śulkādi-dāruṇām
- manyamāno dīrgha-sattra-
- vyājena visasarja ha
PALABRA POR PALABRA
rājñām—de los reyes; vṛttim—fuente de sustento; kara—impuestos; ādāna—realización; daṇḍa—castigo; śulka—multas; ādi—etc.; dāruṇām—que son muy severas; manyamānaḥ—pensando de esa forma; dīrgha—gran; sattra—sacrificio; vyājena—con la excusa; visasarja—abandonó; ha—en el pasado.
TRADUCCIÓN
Cuando se veía en la obligación de recaudar impuestos, castigar a sus súbditos o multarles severamente, Antardhāna, el poder supremo del reino, nunca deseaba hacerlo. Por esa causa, se apartó de la ejecución de esos deberes y se ocupó en la celebración de diversos sacrificios.
SIGNIFICADO
En este verso queda claro que el rey, precisamente por ser rey, a veces tiene que ejecutar deberes desagradables. De manera similar, Arjuna no tenía ningún deseo de luchar, porque no es nada agradable luchar contra parientes, o matar a miembros de la propia familia. Aun así, los kṣatriyas tenían que ejecutar esas acciones desagradables como una cuestión de deber. Mahārāja Antardhāna no se sentía nada feliz cuando tenía que recaudar impuestos o castigar a los ciudadanos por sus actividades delictivas; por lo tanto, con el pretexto de celebrar sacrificios, se apartó del poder real a muy temprana edad.