ES/SB 4.25.16
TEXTO 16
- sabhā-catvara-rathyābhir ākrīḍāyatanāpaṇaiḥ
- caitya-dhvaja-patākābhir yuktāṁ vidruma-vedibhiḥ
PALABRA POR PALABRA
sabhā—centros de reunión; catvara—plazas; rathyābhiḥ—con calles; ākrīḍa-āyatana—casinos; āpaṇaiḥ—tiendas; caitya—lugares de reposo; dhvaja-patākābhiḥ—con banderas y festones; yuktām—decorados; vidruma—sin árboles; vedibhiḥ—con plataformas.
TRADUCCIÓN
En la ciudad había muchos centros de reunión, cruces de caminos, calles, restaurantes, casinos, mercados, lugares de reposo, banderas, festones y hermosos parques. Todo ello rodeaba la ciudad.
SIGNIFICADO
Tenemos aquí una descripción de la capital. Había centros de reunión y muchas plazas, cruces, avenidas y calles; había muchos casinos, mercados y lugares de reposo, todos ellos adornados con banderas y festones. Las plazas estaban cercadas con verjas, y en ellas no había árboles. El corazón del cuerpo se puede comparar con el centro de reuniones, pues, como se explica en el Bhagavad-gītā (15.15), la entidad viviente está dentro del corazón en compañía de Paramātmā: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. El corazón es el centro del recuerdo, del olvido y de la deliberación. En el cuerpo, los ojos, los oídos y la nariz son lugares de atracción por el disfrute sensorial, y las calles para ir de un lugar a otro pueden compararse a los distintos tipos de aires que circulan por el cuerpo. El proceso yóguico para controlar el aire interior del cuerpo y los nervios se denomina suṣumnā, el sendero de la liberación. El cuerpo es también un lugar de reposo, pues la entidad viviente, cuando se fatiga, descansa en él. Las palmas de las manos y las plantas de los pies se comparan con banderas y festones.