ES/SB 4.28.46
TEXTO 46
- yadā nopalabhetāṅghrāv
- ūṣmāṇaṁ patyur arcatī
- āsīt saṁvigna-hṛdayā
- yūtha-bhraṣṭā mṛgī yathā
PALABRA POR PALABRA
yadā—cuando; na—no; upalabheta—notó; aṅghrau—en los pies; ūṣmāṇam—calor; patyuḥ—de su esposo; arcatī—mientras servía; āsīt—ella quedó; saṁvigna—llena de ansiedad; hṛdayā—en el corazón; yūtha-bhraṣṭā—sin su esposo; mṛgī—la cierva; yathā—como.
TRADUCCIÓN
Mientras servía a su esposo dándole masajes en las piernas, notó que sus pies ya no daban calor; entonces se dio cuenta de que había abandonado el cuerpo. Al quedarse sola, sintió una gran ansiedad. Sin la compañía de su esposo, se sentía como una cierva separada de su pareja.
SIGNIFICADO
Tan pronto como la circulación de sangre y aire en el cuerpo se detienen, debe entenderse que el alma ha abandonado el cuerpo. El hecho de que la sangre ya no circula puede percibirse por el enfriamiento de las manos y los pies. La manera de saber si un cuerpo está vivo o no es comprobar los latidos del corazón y la temperatura de los pies y de las manos.