ES/SB 5.15.6
TEXTO 6
- bhūmna ṛṣikulyāyām udgīthas tataḥ prastāvo devakulyāyāṁ
- prastāvān niyutsāyāṁ hṛdayaja āsīd vibhur vibho ratyāṁ ca
- pṛthuṣeṇas tasmān nakta ākūtyāṁ jajñe naktād druti-putro gayo
- rājarṣi-pravara udāra-śravā ajāyata sākṣād bhagavato viṣṇor
- jagad-rirakṣiṣayā gṛhīta-sattvasya kalātmavattvādi-lakṣaṇena mahā-
- puruṣatāṁ prāptaḥ.
PALABRA POR PALABRA
bhūmnaḥ—del rey Bhūmā; ṛṣi-kulyāyām—en el vientre de su esposa, llamada Ṛṣikulyā; udgīthaḥ—el hijo llamado Udgītha; tataḥ—a su vez, del rey Udgītha; prastāvaḥ—el hijo llamado Prastāva; deva-kulyāyām—su esposa, llamada Devakulyā; prastāvāt—del rey Prastāva; niyutsāyām—en su esposa, llamada Niyutsā; hṛdaya-jaḥ—el hijo; āsīt—fue engendrado; vibhuḥ—llamado Vibhu; vibhoḥ—del rey Vibhu; ratyām—en su esposa, llamada Ratī; ca—también; pṛthu-ṣeṇaḥ—llamado Pṛthuṣeṇa; tasmāt—de él (el rey Pṛthuṣeṇa); naktaḥ—un hijo llamado Nakta; ākūtyām—en su esposa, llamada Ākūti; jajñe—fue engendrado; naktāt—del rey Nakta; druti-putraḥ—un hijo en el vientre de Druti; gayaḥ—el rey Gaya; rāja-ṛṣi-pravaraḥ—muy excelso entre la orden de los reyes santos; udāra-śravāḥ—famoso por ser un rey muy piadoso; ajāyata—nació; sākṣāt bhagavataḥ—directamente de la Suprema Personalidad de Dios; viṣṇoḥ—del Señor Viṣṇu; jagat-rirak-ṣiṣayā—con el propósito de brindar protección al mundo entero; gṛhīta—que es concebido; sattvasya—en las cualidades de śuddha-sattva; kalā-ātmavattva-ādi—de ser una encarnación directa del Señor; lakṣaṇena—con características; mahā-puruṣatām—la cualidad principal de ser el líder de la sociedad humana (de la misma manera que el Señor Viṣṇu, el líder principal de todos los seres vivos); prāptaḥ—obtenido.
TRADUCCIÓN
El rey Bhūmā concibió un hijo, Udgītha, en el vientre de su esposa, Ṛṣikulyā. De Devakulyā, la esposa de Udgītha, nació Prastāva; Prastāva y su esposa, Niyutsā, fueron padres de Vibhu. Vibhu se casó con Ratī y fue padre de Pṛthuṣeṇa. Pṛthuṣeṇa engendró a Nakta en su esposa Ākūti. La esposa de Nakta se llamó Druti, y de ella nació el gran rey Gaya. Gaya fue muy famoso y piadoso, el mejor de los reyes santos. El Señor Viṣṇu y Sus expansiones, cuya misión es proteger el universo, permanecen siempre en el plano de la modalidad de la bondad trascendental, viśuddha-sattva. El rey Gaya, como expansión directa del Señor Viṣṇu, también permaneció en el plano de viśuddha-sattva. Por esa razón, Mahārāja Gaya estaba perfectamente dotado de conocimiento trascendental, y recibió el nombre de Mahāpuruṣa.
SIGNIFICADO
De este verso se desprende que hay diversos tipos de encarnaciones de Dios. Unas son expansiones directas del Señor Viṣṇu, y otras son partes integrales de esas expansiones directas. La encarnación directa de la Suprema Personalidad de Dios recibe el nombre de aṁśa, o svāṁśa, mientras que la encarnación de aṁśa se denominan kalā. Entre las kalās están las entidades vivientes, vibhinnāṁśa-jīvas, a quienes se incluye entre las jīva-tattvas. Las emanaciones directas del Señor Viṣṇu son viṣṇu-tattva; a veces reciben el nombre de Mahāpuruṣa, que es otro nombre de Kṛṣṇa; al devoto a veces se le da el nombre de mahā-pauruṣika.