ES/SB 5.17.7
TEXTO 7
- evaṁ mālyavac-chikharān niṣpatantī tato ’nuparata-vegā ketumālam
- abhi cakṣuḥ pratīcyāṁ diśi sarit-patiṁ praviśati.
PALABRA POR PALABRA
evam—de este modo; mālyavat-śikharāt—de la cumbre de la montaña Mālyavān; niṣpatantī—caer; tataḥ—a continuación; anuparata-vegā—cuya fuerza no se ve interrumpida; ketumālam abhi—a la región denominada Ketumāla-varṣa; cakṣuḥ—la rama que recibe el nombre de Cakṣu; pratīcyām—en el oeste; diśi—dirección; sarit-patim—el océano; praviśati—entra en.
TRADUCCIÓN
La rama del Ganges que recibe el nombre de Cakṣu cae sobre la cima de la montaña Mālyavān, y desde ahí forma cataratas que caen sobre Ketumāla-varṣa. El Ganges discurre sin obstáculos por Ketumāla-varṣa; de ese modo llega por el oeste al océano de agua salada.