ES/SB 5.19.17-18
TEXTOS 17-18
- etāsām apo bhāratyaḥ prajā nāmabhir eva punantīnām ātmanā
- copaspṛśanti.
- candravasā tāmraparṇī avaṭodā kṛtamālā vaihāyasī kāverī veṇī
- payasvinī śarkarāvartā tuṅgabhadrā kṛṣṇāveṇyā bhīmarathī
- godāvarī nirvindhyā payoṣṇī tāpī revā surasā narmadā carmaṇvatī
- sindhur andhaḥ śoṇaś ca nadau mahānadī vedasmṛtir ṛṣikulyā
- trisāmā kauśikī mandākinī yamunā sarasvatī dṛṣadvatī gomatī
- sarayū rodhasvatī saptavatī suṣomā śatadrūś candrabhāgā
- marudvṛdhā vitastā asiknī viśveti mahā-nadyaḥ.
PALABRA POR PALABRA
etāsām—de todos estos; apaḥ—agua; bhāratyaḥ—de Bhārata-varṣa (la India); prajāḥ—los habitantes; nāmabhiḥ—con los nombres; eva—solamente; punantīnām—están purificando; ātmanā—por medio de la mente; ca—también; upaspṛśanti—tacto; candra-vasā—Candravasā; tāmra-parṇī—Tāmraparṇī; avaṭodā—Avaṭodā; kṛta-mālā—Kṛtamālā; vaihāyasī—Vaihāyasī; kāverī—Kāverī; veṇī—Veṇī; payasvinī—Payasvinī; śarkarāvartā—Śarkarāvartā; tuṅga-bhadrā—Tuṅgabhadrā; kṛṣṇā-veṇyā—Kṛṣṇāveṇyā; bhīma-rathī—Bhīmarathī; godāvarī—Godāvarī; nirvindhyā—Nirvindhyā; payoṣṇī—Payoṣṇī; tāpī—Tāpī; revā—Revā; surasā—Surasā; narmadā—Narmadā; carmaṇvatī—Carmaṇvatī; sindhuḥ—Sindhu; andhaḥ—Andha; śoṇaḥ—Śoṇa; ca—y; nadau—dos ríos; mahā-nadī—Mahānadī; veda-smṛtiḥ—Vedasmṛti; ṛṣi-kulyā—Ṛṣikulyā; trisāmā—Trisāmā; kauśikī—Kauśikī; mandākinī—Mandākinī; yamunā—Yamunā; sarasvatī—Sarasvatī; dṛṣadvatī—Dṛṣadvatī; gomatī—Gomatī; sarayū—Sarayū; rodhasvatī—Rodhasvatī; saptavatī—Saptavatī; suṣomā—Suṣomā; śata-drūḥ—Śatadrū; candrabhāgā—Candrabhāgā; marudvṛdhā—Marudvṛdhā; vitastā—Vitastā; asiknī—Asiknī; viśvā—Viśvā; iti—así; mahā-nadyaḥ—grandes ríos.
TRADUCCIÓN
Dos de esos ríos, el Brahmaputra y el Śoṇa, son considerados los nadas o ríos principales. También son muy importantes los siguientes grandes ríos: Candravasā, Tāmraparṇī, Avaṭodā, Kṛtamālā, Vaihāyasī, Kāverī, Veṇī, Payasvinī, Śarkarāvartā, Tuṅgabhadrā, Kṛṣṇāveṇyā, Bhīmarathī, Godāvarī, Nirvindhyā, Payoṣṇī, Tāpī, Revā, Surasā, Narmadā, Carmaṇvatī, Mahānadī, Vedasmṛti, Ṛṣikulyā, Trisāmā, Kauśikī, Mandākinī, Yamunā, Sarasvatī, Dṛṣadvatī, Gomatī, Sarayū, Rodhasvatī, Saptavatī, Suṣomā, Śatadrū, Candrabhāgā, Marudvṛdhā, Vitastā, Asiknī y Viśvā. Los habitantes de Bhārata-varṣa están purificados debido a que siempre recuerdan esos ríos. A veces cantan sus nombres como mantras, y a veces van directamente a ellos para tocar sus aguas y bañarse. De ese modo, los habitantes de Bhārata-varṣa se purifican.
SIGNIFICADO
Todos esos ríos son trascendentales. Por lo tanto, podemos purificarnos al recordarlos, tocarlos o bañarnos en ellos, prácticas estas que se realizan todavía en la actualidad.