ES/SB 5.19.29-30
TEXTOS 29-30
- śrī-śuka uvāca
- jambūdvīpasya ca rājann upadvīpān aṣṭau haika upadiśanti
- sagarātmajair aśvānveṣaṇa imāṁ mahīṁ parito nikhanadbhir
- upakalpitān. tad yathā svarṇaprasthaś candraśukla āvartano
- ramaṇako mandarahariṇaḥ pāñcajanyaḥ siṁhalo laṅketi.
PALABRA POR PALABRA
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó hablando; jambūdvīpasya—de la isla conocida con el nombre de Jambūdvīpa; ca—también; rājan—¡oh, rey!; upadvīpān aṣṭau—ocho islas subordinadas; ha—ciertamente; eke—algunos; upadiśanti—sabios eruditos explican; sagara-ātma-jaiḥ—por los hijos de Mahārāja Sagara; aśva-anveṣaṇe—mientras trataban de encontrar el caballo que habían perdido; imām—esta; mahīm—región; paritaḥ—alrededor; nikhanadbhiḥ—cavando; upakalpitān—crearon; tat—esa; yathā—como sigue; svarṇa-prasthaḥ—Svarṇaprastha; candra-śuklaḥ—Candraśukla; āvartanaḥ—Āvartana; ramaṇakaḥ—Ramaṇaka; mandara-hariṇaḥ—Mandara-hariṇa; pāñcajanyaḥ—Pāñcajanya; siṁhalaḥ—Siṁhala; laṅkā—Laṅkā; iti—así.
TRADUCCIÓN
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey, en opinión de algunos sabios eruditos, Jambūdvīpa está rodeada por ocho islas menores. Los hijos de Mahārāja Sagara, mientras buscaban por el mundo el caballo que habían perdido, cavaron en la tierra, y de ese modo formaron ocho islas adyacentes. Sus nombres son: Svarṇaprastha, Candraśukla, Āvartana, Ramaṇaka, Mandara-hariṇa, Pāñcajanya, Siṁhala y Laṅkā.
SIGNIFICADO
En el Kūrma Purāṇa encontramos la siguiente afirmación acerca de los deseos de los semidioses:
- anadhikāriṇo devāḥ
- svarga-sthā bhāratodbhavam
- vāñchanty ātma-vimokṣārtha-
- mudrekārthe ’dhikāriṇaḥ
Los semidioses se encuentran en posiciones elevadas en los planetas celestiales, pero, aun así, desean descender a la región de Bhārata-varṣa, en el planeta Tierra. Esto indica que ni siquiera los semidioses son dignos de vivir en Bhārata-varṣa. Por consiguiente, las personas nacidas en Bhārata-varṣa, si viven como perros y gatos y no obtienen pleno provecho de su nacimiento en esa región, son verdaderamente desdichadas.