ES/SB 5.20.42
TEXTO 42
- yo ’ntar-vistāra etena hy aloka-parimāṇaṁ ca vyākhyātaṁ yad bahir
- lokālokācalāt. tataḥ parastād yogeśvara-gatiṁ viśuddhām udāharanti.
PALABRA POR PALABRA
yaḥ—la que; antaḥ-vistāraḥ—la distancia interior de la montaña Lokāloka; etena—por esa; hi—en verdad; aloka-parimāṇam—la anchura de la región de Aloka-varṣa; ca—y; vyākhyātam—descrita; yat—que; bahiḥ—por fuera; lokāloka-acalāt—más allá de la montaña Lokāloka; tataḥ—esa; parastāt—más allá; yogeśvara-gatim—el sendero que siguió Yogeśvara (Kṛṣṇa) al penetrar las cubiertas del universo; viśuddhām—sin contaminación material; udāharanti—dicen.
TRADUCCIÓN
Mi querido rey, más allá de la montaña Lokāloka se encuentra la región de Alokavarṣa, que abarca un área tan amplia como la comprendida dentro de la montaña, o en otras palabras, 125 000 000 de yojanas [mil seiscientos millones de kilómetros]. Más allá de Aloka-varṣa está el destino de quienes aspiran a liberarse del mundo material. Está fuera de la jurisdicción de las modalidades materiales de la naturaleza y, por lo tanto, es completamente puro. El Señor Kṛṣṇa llevó a Arjuna por ese lugar para traer de regreso a los hijos del brāhmaṇa.