ES/SB 5.3.16
TEXTO 16
- śrī-śuka uvāca
- iti nigadenābhiṣṭūyamāno bhagavān animiṣarṣabho varṣa
- dharābhivāditābhivandita-caraṇaḥ sadayam idam āha.
PALABRA POR PALABRA
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti—así pues; nigadena—por medio de oraciones en prosa; abhiṣṭūyamānaḥ—siendo adorado; bhagavān—la Suprema Personalidad de Dios; animiṣa-ṛṣabhaḥ—el principal de todos los semidioses; varṣa-dhara—por el rey Nābhi, emperador de Bhārata-varṣa; abhivādita—adorado; abhivandita—se postraron a; caraṇaḥ—cuyos pies; sadayam—bondadosamente; idam—esto; āha—dijo.
TRADUCCIÓN
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Los sacerdotes, a quienes había adorado el propio Mahārāja Nābhi, emperador de Bhārata-varṣa, ofrecieron oraciones en prosa [por lo general, se empleaba el verso], y se postraron a los pies de loto del Señor. El Señor de señores, el gobernante de los semidioses, Se sintió muy complacido con ellos, y les habló de la siguiente manera.