ES/SB 5.4.2
TEXTO 2
- tasya ha vā itthaṁ varṣmaṇā varīyasā bṛhac-chlokena caujasā balena
- śriyā yaśasā vīrya-śauryābhyāṁ ca pitā ṛṣabha itīdaṁ nāma cakāra.
PALABRA POR PALABRA
tasya—de Él; ha vā—ciertamente; ittham—así; varṣmaṇā—por los rasgos corporales; varīyasā—muy excelso; bṛhat-ślokena—adornado con todas las cualidades elevadas que describen los poetas; ca—también; ojasā—con poder; balena—con fuerza; śriyā—con belleza; yaśasā—con fama; vīrya-śauryābhyām—con influencia y heroísmo; ca—y; pitā—el padre (Mahārāja Nābhi); ṛṣabhaḥ—el mejor; iti—así; idam—ese; nāma—nombre; cakāra—dio.
TRADUCCIÓN
Cuando Se hizo visible, el hijo de Mahārāja Nābhi manifestó todas las buenas cualidades que cantan los grandes poetas: un cuerpo bien formado, con todos los signos de la Divinidad, poder, fuerza, belleza, renombre, fama, influencia y entusiasmo. Cuando el padre, Mahārāja Nābhi, vio todas aquellas cualidades, pensó que su hijo era, o el mejor de los seres humanos, o el ser supremo. Por eso Le dio el nombre de Ṛṣabha.
SIGNIFICADO
Para que se acepte a alguien como Dios o como encarnación de Dios, en su cuerpo deben observarse los signos de Dios. Todos esos signos se encontraron en el cuerpo del poderosísimo hijo de Mahārāja Nābhi. Tenía un cuerpo bien formado, y manifestaba todas las cualidades trascendentales. Demostró una gran influencia, y podía controlar Su mente y Sus sentidos. Debido a ello, recibió el nombre de Ṛṣabha, que indica que se trataba del ser viviente supremo.