ES/SB 5.8.10
TEXTO 10
- nūnaṁ hy āryāḥ sādhava upaśama-śīlāḥ kṛpaṇa-suhṛda evaṁ-
- vidhārthe svārthān api gurutarān upekṣante.
PALABRA POR PALABRA
nūnam—en verdad; hi—ciertamente; āryāḥ—las personas de civilización avanzada; sādhavaḥ—personas santas; upaśama-śīlāḥ—aunque estén en la orden de vida de renuncia completa; kṛpaṇa-suhṛdaḥ—los amigos de los desamparados; evaṁ-vidhaarthe—para poner en práctica esos principios; sva-arthān api—incluso sus propios intereses personales; guru-tarān—muy importantes; upekṣante—pasan por alto.
TRADUCCIÓN
En verdad, una persona avanzada, aunque se encuentre en la orden de vida de renuncia, siente compasión por las entidades vivientes que sufren. Ciertamente, esa persona debe pasar por alto sus propios intereses, por muy importantes que sean, para proteger a quien busca refugio en él.
SIGNIFICADO
Māyā es muy fuerte. En nombre de la filantropía, el altruismo y el comunismo, la gente siente compasión por los sufrimientos de la humanidad. Los filántropos y altruistas no se dan cuenta de que es imposible mejorar las condiciones materiales en que vive la gente. Esas condiciones han sido establecidas de antemano por una administración superior, conforme al karma de cada cual. No se pueden cambiar. El único beneficio que podemos brindar a los seres que sufren es tratar de elevarles al plano espiritual de conciencia. Las comodidades materiales no se pueden aumentar ni disminuir. Por eso el Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.18) dice: tal labhyate duḥkhavad anyataḥ sukham: «Por lo que se refiere a la felicidad material, viene sin que haya que esforzarse por conseguirla, del mismo modo que las dificultades vienen por sí solas». La felicidad y el dolor materiales se obtienen sin necesidad de esforzarse. No debemos preocuparnos por las actividades materiales. El que siente compasión o tiene la posibilidad de hacer algún bien a los demás, debe esforzarse por elevar a la gente al plano de conciencia de Kṛṣṇa. De ese modo, todo el mundo avanzará espiritualmente por la gracia del Señor. Bharata Mahārāja actuó de esa forma solo para instruirnos. Debemos ser muy prudentes, para no dejarnos desviar con supuestas actividades benéficas basadas en la identificación corporal. Bajo ningún concepto debemos abandonar nuestro verdadero interés, que es alcanzar el favor del Señor Viṣṇu. Por lo general, la gente olvida esto, o no lo sabe, y en consecuencia sacrifican su interés original, el logro del favor de Viṣṇu, y se ocupan en actividades filantrópicas que buscan el bienestar del cuerpo.