ES/SB 6.1.32
TEXTO 32
- ūcur niṣedhitās tāṁs te
- vaivasvata-puraḥsarāḥ
- ke yūyaṁ pratiṣeddhāro
- dharma-rājasya śāsanam
PALABRA POR PALABRA
ūcuḥ—contestaron; niṣedhitāḥ—ante la prohibición; tān—a los mensajeros del Señor Viṣṇu; te—ellos; vaivasvata—de Yamarāja; puraḥ-sarāḥ—los asistentes o mensajeros; ke—quiénes; yūyam—todos ustedes; pratiṣed-dhāraḥ—que se enfrentan; dharmarājasya—del rey de los principios religiosos, Yamarāja; śāsanam—la jurisdicción de su dominio.
TRADUCCIÓN
Ante esta prohibición, los mensajeros de Yamarāja, el hijo del dios del Sol, contestaron: Señores, ¿quiénes son, que tienen la osadía de desafiar la autoridad de Yamarāja?
SIGNIFICADO
Ajāmila, por sus actividades pecaminosas, se hallaba bajo la jurisdicción de Yamarāja, el juez supremo designado para sopesar los pecados de las entidades vivientes. Cuando se les prohibió tocar a Ajāmila, los enviados de Yamarāja se sorprendieron mucho, pues, en los tres mundos, jamás nadie les había impedido cumplir con su deber.