ES/SB 6.1.45


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 45

yena yāvān yathādharmo
dharmo veha samīhitaḥ
sa eva tat-phalaṁ bhuṅkte
tathā tāvad amutra vai


PALABRA POR PALABRA

yena—por la persona que; yāvān—en qué medida; yathā—de qué manera; adharmaḥ—actividades irreligiosas; dharmaḥ—actividades religiosas; —o; iha—en esta vida; samīhitaḥ—realizadas; saḥ—esa persona; eva—en verdad; tat-phalam—el resultado concreto de eso; bhuṅkte—disfruta o sufre; tathā—de ese modo; tāvat—en esa medida; amutra—en la siguiente vida; vai—en verdad.


TRADUCCIÓN

En la siguiente vida, la persona tiene que disfrutar o sufrir las reacciones correspondientes a su karma, en proporción a las actividades religiosas o irreligiosas realizadas en esta vida.


SIGNIFICADO

Como se afirma en el Bhagavad-gītā (14.18):


ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ


Los que actúan bajo la influencia de la modalidad de la bondad, se elevan a los sistemas planetarios superiores para ser semidioses; las personas corrientes que no realizan actos demasiado pecaminosos, permanecen en este sistema planetario intermedio; y los que cometen acciones pecaminosas abominables, descienden a la vida infernal.