ES/SB 6.10.5
TEXTO 5
- śrī-devā ūcuḥ
- kiṁ nu tad dustyajaṁ brahman
- puṁsāṁ bhūtānukampinām
- bhavad-vidhānāṁ mahatāṁ
- puṇya-ślokeḍya-karmaṇām
PALABRA POR PALABRA
śrī-devāḥ ūcuḥ—los semidioses dijeron; kim—qué; nu—en verdad; tat—eso; dustyajam—difícil de abandonar; brahman—¡oh, brāhmaṇa excelso!; puṁsām—de personas; bhūtaanukampinām—que son muy compasivas con el sufrimiento de las entidades vivientes; bhavat-vidhānām—como Tu Señoría; mahatām—que son muy grandes; puṇya-ślokaīḍya-karmaṇām—cuyas actividades piadosas son alabadas por todas las grandes almas.
TRADUCCIÓN
Los semidioses contestaron: ¡Oh, brāhmaṇa excelso!, las personas piadosas como tú, cuyas actividades son dignas de alabanza, son muy bondadosas y afectuosas con la gente. ¿Hay algo que esas almas piadosas no puedan sacrificar por el bien de los demás? Pueden darlo todo, incluso sus propios cuerpos.