ES/SB 6.16.45


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 45

atha bhagavan vayam adhunā
tvad-avaloka-parimṛṣṭāśaya-malāḥ
sura-ṛṣiṇā yat kathitaṁ
tāvakena katham anyathā bhavati


PALABRA POR PALABRA

atha—por lo tanto; bhagavan—¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; vayam—nosotros; adhunā—en el momento actual; tvat-avaloka—por verte; parimṛṣṭa—borrados; āśayamalāḥ—deseos contaminados en el corazón; sura-ṛṣiṇā—por el gran sabio de los semidioses (Nārada); yat—lo que; kathitam—es hablado; tāvakena—quien es Tu devoto; katham—cómo; anyathā—de otra forma; bhavati—puede ser.


TRADUCCIÓN

Por esa razón, mi querido Señor, el simple hecho de verte ha borrado toda la contaminación de las actividades pecaminosas que, con sus resultados de apego material y deseos de disfrute, llenaban siempre mi mente y lo más profundo de mi corazón. Ninguna predicción del gran sabio Nārada Muni puede dejar de cumplirse. En otras palabras, he obtenido Tu audiencia gracias a las instrucciones de Nārada Muni.


SIGNIFICADO

Este procedimiento es la vía perfecta. Hay que recibir lecciones de autoridades como Nārada, Vyāsa y Asita, y seguir sus principios. Entonces podremos ver a la Suprema Personalidad de Dios con nuestros mismos ojos. Solo se necesita preparación. Ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ. No podemos percibir a la Suprema Personalidad de Dios, ni con nuestros torpes ojos, ni con los demás sentidos, pero, si ocupamos esos sentidos en el servicio del Señor conforme a las instrucciones de las autoridades, podremos verle. Sin duda, como resultado de ver a la Suprema Personalidad de Dios, todas las reacciones pecaminosas que se encuentran en lo más profundo de nuestro corazón quedan inmediatamente destruidas.