ES/SB 6.3.7


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 7

atas tvam eko bhūtānāṁ
seśvarāṇām adhīśvaraḥ
śāstā daṇḍa-dharo nṝṇāṁ
śubhāśubha-vivecanaḥ


PALABRA POR PALABRA

ataḥ—como tal; tvam—tú; ekaḥ—uno; bhūtānām—de todos los seres vivos; saīśvarāṇām—incluyendo a todos los semidioses; adhīśvaraḥ—el señor supremo; śāstā—el gobernador supremo; daṇḍa-dharaḥ—el administrador supremo de castigos; nṝṇām—de la sociedad humana; śubha-aśubha-vivecanaḥ—que discierne entre lo auspicioso y lo no auspicioso.


TRADUCCIÓN

El juez supremo tiene que ser uno, y no muchos. Nosotros creíamos que tú eras ese juez supremo, y que tu jurisdicción alcanzaba incluso a los semidioses. Teníamos la impresión de que eras el señor de todas las entidades vivientes, la autoridad suprema que discierne entre las actividades piadosas e impías de todos los seres humanos.