ES/SB 6.5.32


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 32

etāvad uktvā prayayau
nārado 'mogha-darśanaḥ
te 'pi cānvagaman mārgaṁ
bhrātṝṇām eva māriṣa


PALABRA POR PALABRA

etāvat—solo esto; uktvā—hablar; prayayau—se fue del lugar; nāradaḥ—el gran sabio Nārada; amogha-darśanaḥ—cuya mirada es completamente auspiciosa; te—ellos; api—también; ca—y; anvagaman—siguieron; mārgam—el camino; bhrātṝṇām—de sus hermanos mayores; eva—en verdad; māriṣa—¡oh, gran rey ārya!


TRADUCCIÓN

Śukadeva Gosvāmī continuó: ¡Oh, tú, el más avanzado de los āryas!, sin decir nada más a los hijos de Prajāpati Dakṣa, Nārada Muni, cuya mirada misericordiosa nunca es en vano, se fue conforme a su plan. Los hijos de Dakṣa siguieron a sus hermanos mayores, y sin tratar de generar hijos, se empeñaron en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa.