ES/SB 7.12.18


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 18

na kṛṣṭa-pacyam aśnīyād
akṛṣṭaṁ cāpy akālataḥ
agni-pakvam athāmaṁ vā
arka-pakvam utāharet


PALABRA POR PALABRA

na—no; kṛṣṭa-pacyam—cereales sembrados en tierras de labor; aśnīyāt—debe comer; akṛṣṭam—cereales que han crecido sin arar la tierra; ca—y; api—también; akālataḥ—que no han madurado debidamente; agni-pakvam—cereales preparados mediante cocción al fuego; atha—así como; āmam—mango; —o; arka- pakvam—alimentos madurados naturalmente al Sol; uta—así se establece; āharet—el vānaprastha debe comer.


TRADUCCIÓN

La persona en la orden de vida de vānaprastha no debe comer cereales sembrados en tierras de labor, e incluso, si han crecido en campos sin arar, no debe comerlos mientras no estén perfectamente maduros. No comerá tampoco cereales cocinados al fuego. De hecho, solo debe comer fruta madurada al Sol.