ES/SB 7.5.26
TEXTO 26
- brahma-bandho kim etat te
- vipakṣaṁ śrayatāsatā
- asāraṁ grāhito bālo
- mām anādṛtya durmate
PALABRA POR PALABRA
brahma-bandho—¡oh, hijo inepto de un brāhmaṇa!; kim etat—qué es esto; te—por ti; vipakṣam—el bando de mis enemigos; śrayatā—refugiándote en; asatā—más que malvado; asāram—estupidez; grāhitaḥ—enseñado; bālaḥ—el niño; mām—a mí; anādṛtya—sin preocuparte de; durmate—¡oh, necio maestro!
TRADUCCIÓN
¡Oh, más que inepto!, ¡abominable hijo de brāhmaṇa!, has desobedecido mi orden y te has refugiado en el bando de mis enemigos. ¡Le has estado enseñando servicio devocional a este pobre niño! ¿Qué estupidez es esta?
SIGNIFICADO
En este verso es significativa la palabra asāram, que significa «sin sustancia». Para los demonios, el proceso de servicio devocional no tiene sustancia; para el devoto, sin embargo, es el factor esencial en la vida. A Hiraṇyakaśipu no le gustaba el servicio devocional, la esencia de la vida, y debido a ello riñó con dureza a los maestros de Prahlāda Mahārāja con fuertes insultos.