ES/SB 7.5.27
TEXTO 27
- santi hy asādhavo loke
- durmaitrāś chadma-veśiṇaḥ
- teṣām udety aghaṁ kāle
- rogaḥ pātakinām iva
PALABRA POR PALABRA
santi—hay; hi—en verdad; asādhavaḥ—personas deshonestas; loke—en este mundo; durmaitrāḥ—amigos engañosos; chadma-veśiṇaḥ—que van disfrazados; teṣām—de todos ellos; udeti—surge; agham—la reacción de la vida pecaminosa; kāle—con el paso del tiempo; rogaḥ—enfermedad; pātakinām—de pecadores; iva—como.
TRADUCCIÓN
En los pecadores, con el paso del tiempo, aparecen diversas enfermedades; del mismo modo, en este mundo hay falsos amigos que se ocultan tras disfraces engañosos, pero, debido a la falsedad de su conducta, llega un momento en que su animosidad también sale a la luz.
SIGNIFICADO
A Hiraṇyakaśipu le preocupaba la educación de su hijo Prahlāda, y se sentía muy insatisfecho. Cuando Prahlāda comenzó a hablarle del servicio devocional, Hiraṇyakaśipu inmediatamente pensó que los maestros del niño eran sus enemigos disfrazados de amigos. Las palabras rogaḥ pātakinām iva se refieren a las enfermedades, que son la condición más pecaminosa y miserable de la vida material (janma-mṛtyu-jarā-vyādhi). Las enfermedades caracterizan el cuerpo de los pecadores. Los smṛti-śāstras dicen:
- brahma-hā kṣaya-rogī syāt
- surāpaḥ śyāvadantakaḥ
- svarṇa-hārī tu kunakhī
- duścarmā guru-talpagaḥ
Quien haya matado a un brāhmaṇa, más tarde se verá aquejado de tuberculosis; el borracho perderá los dientes; el que haya robado oro tendrá enfermedades en las uñas; y aquel pecador que haya tenido relaciones sexuales con la esposa de un superior, sufrirá de lepra y de otras enfermedades de la piel.