ES/SB 7.6.11-13
TEXTOS 11-13
- kathaṁ priyāyā anukampitāyāḥ
- saṅ gaṁ rahasyaṁ rucirāṁś ca mantrān
- suhṛtsu tat-sneha-sitaḥ śiśūnāṁ
- kalākṣarāṇām anurakta-cittaḥ
- putrān smaraṁs tā duhitṝr hṛdayyā
- bhrātṝn svasṝr vā pitarau ca dīnau
- gṛhān manojñoru-paricchadāṁś ca
- vṛttīś ca kulyāḥ paśu-bhṛtya-vargān
- tyajeta kośas-kṛd ivehamānaḥ
- karmāṇi lobhād avitṛpta-kāmaḥ
- aupasthya-jaihvaṁ bahu-manyamānaḥ
- kathaṁ virajyeta duranta-mohaḥ
PALABRA POR PALABRA
katham—cómo; priyāyāḥ—de la muy querida esposa; anukampitāyāḥ—siempre cariñosa y comprensiva; saṅgam—la compañía; rahasyam—solitario; rucirān—muy agradables y aceptables; ca—y; mantrān—instrucciones; suhṛtsu—a la esposa e hijos; tat-sneha-sitaḥ—atado por su afecto; śiśūnām—a los niños pequeños; kala-akṣarāṇām—hablando con palabras incompletas; anurakta-cittaḥ—una persona cuya mente está atraída; putrān—a los hijos; smaran—pensando; tāḥ—en ellos; duhitṝr—las hijas (casadas y viviendo en casa de sus maridos); hṛdayyāḥ—que siempre están en el fondo del corazón; bhrātṝn—los hermanos; svasṝr vā—o las hermanas; pitarau—padre y madre; ca—y; dīnau—que en la vejez son prácticamente inválidos; gṛhān—asuntos domésticos; manojña—muy atractivos; uru—mucho; paricchadān—mobiliario; ca—y; vṛttīḥ—grandes fuentes de ingresos (industria, negocios); ca—y; kulyāḥ—en relación con la familia; paśu—de animales (vacas, elefantes y otros animales domésticos); bhṛtya—sirvientes y sirvientas; vargān—grupos; tyajeta—puede abandonar; kośaḥ-kṛt—el gusano de seda; iva—como; īhamānaḥ—realizando; karmāṇi—diversas actividades; lobhāt—debido a deseos insaciables; avitṛpta-kāmaḥ—cuyos deseos, que van en aumento, nunca se sacian; aupasthya—placer de los genitales; jaihvam—y de la lengua; bahu-manyamānaḥ—considerando muy importante; katham—cómo; virajyeta—puede abandonar; duranta-mohaḥ—en una gran ilusión.
TRADUCCIÓN
¿Cómo va a poder abandonar la compañía de los suyos una persona que está llena de cariño por su familia, y que siempre lleva sus imágenes en lo más profundo del corazón? La esposa, especialmente, siempre es muy bondadosa y comprensiva, y siempre complace a su marido en la intimidad. ¿Quién podría abandonar la compañía de esa esposa querida y cariñosa? Cuando los niños pequeños comienzan a hablar, su cariñoso padre disfruta escuchando sus primeras palabras y recuerda constantemente su dulce lenguaje. ¿Cómo podría abandonar su compañía? Los ancianos padres y los hijos también le son muy queridos. Un padre siente un cariño especial por su hija, y cuando ella se ha ido a vivir con su propio marido, no puede apartar su recuerdo de la mente. ¿Quién podría abandonar esa compañía? Además, en la casa hay muchos muebles, objetos decorativos, animales y sirvientes. ¿Quién podría abandonar esas comodidades? El casado apegado es como un gusano de seda, que queda prisionero dentro del capullo que él mismo ha tejido, y no puede salir. Por la satisfacción de dos sentidos importantes —los genitales y la lengua—, queda atado a las circunstancias materiales. ¿Cómo va a poder escapar?
SIGNIFICADO
El principal atractivo de los asuntos domésticos es una esposa bella y agradable; ella hace que la vida familiar nos resulte más atrayente cada día. El disfrute con la esposa se centra ante todo en dos sentidos: la lengua y los genitales. Sus dulces palabras son, ciertamente, un gran atractivo. Después procura satisfacción a la lengua preparando alimentos muy sabrosos. Cuando la lengua está satisfecha, los demás sentidos, y especialmente los genitales, se fortalecen. De ese modo, la esposa da placer en la relación sexual. Vida familiar significa vida sexual (yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham). La lengua nos incita a la vida sexual. Después vienen los niños, que, con sus dulces palabras y balbuceos, nos llenan de placer; cuando los hijos crecen, el padre se preocupa de su educación y de casarlos. Tiene también que cuidar de sus propios padres, e interesarse por la vida social y por contentar a sus hermanos. El enredo en la vida doméstica es cada vez mayor, de manera que resulta prácticamente imposible abandonarla. Entonces, la familia se convierte en gṛham andha-kūpam, un pozo oculto del que es muy difícil liberarse; la única manera de salir de él es con la ayuda de una persona fuerte, el maestro espiritual, que, con la resistente cuerda de las instrucciones espirituales, ayuda a los que han caído en ese pozo. La persona caída debe tomar esa cuerda; entonces, el maestro espiritual, o la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, le sacarán fuera del oscuro pozo.