ES/SB 8.12.11
TEXTO 11
- sa tvaṁ samīhitam adaḥ sthiti-janma-nāśaṁ
- bhūtehitaṁ ca jagato bhava-bandha-mokṣau
- vāyur yathā viśati khaṁ ca carācarākhyaṁ
- sarvaṁ tad-ātmakatayāvagamo 'varuntse
PALABRA POR PALABRA
saḥ—Tu Señoría; tvam—la Suprema Personalidad de Dios; samīhitam—que ha sido creada (por Ti); adaḥ—de la manifestación cósmica material; sthiti-janma-nāśam—creación, mantenimiento y aniquilación; bhūta—de las entidades vivientes; īhitam ca—y las diversas actividades o esfuerzos; jagataḥ—del mundo entero; bhava-bandhamokṣau—en enredarse y liberarse de las complicaciones materiales; vāyuḥ—el aire; yathā—como; viśati—entra; kham—en el vasto cielo; ca—y; cara-acara-ākhyam—y todo, lo móvil y lo inmóvil; sarvam—todo; tat—eso; ātmakatayā—debido a Tu presencia; avagamaḥ—todo es conocido; avaruntse—Tú eres omnipresente y, por lo tanto, lo conoces todo.
TRADUCCIÓN
Mi Señor, Tú eres la personificación del conocimiento supremo. Tú lo sabes todo acerca del comienzo, el mantenimiento y la aniquilación de esta creación, y conoces todos los esfuerzos de las entidades vivientes, que las llevan, o bien a complicarse en el mundo material, o bien a liberarse de él. Del mismo modo que el aire entra en el vasto cielo y en los cuerpos de todas las entidades móviles e inmóviles, Tú estás en todas partes, y, por lo tanto, eres el conocedor de todo.
SIGNIFICADO
Como se afirma en la Brahma-saṁhitā:
- eko 'py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
- yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
- aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
- govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
«Yo adoro a la Personalidad de Dios, Govinda, quien, por medio de una de Sus porciones plenarias, entra en la existencia de cada universo y de cada partícula atómica, y de
ese modo manifiesta ilimitadamente Su infinita energía por toda la creación material»
(Bs. 5.35).
- ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
- tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
- goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
- govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, que reside en Su propio reino, Goloka, con
Rādhā, que Se asemeja a Su propia figura espiritual, y que personifica la potencia extática [hlādinī]. Tienen como compañeras a las amigas íntimas de Ella, que personifican
extensiones de Su forma corporal y que están imbuidas y penetradas del rasa espiritual
perennemente dichoso» (Bs. 5.37).
Aunque Govinda siempre Se encuentra en Su morada (goloka eva nivasati), al mismo tiempo está en todas partes. A Él nada Le es desconocido, y nada puede ocultársele. El ejemplo de este verso compara al Señor con el aire, que está dentro del vasto cielo y dentro de cada cuerpo, pero no deja de ser diferente de todo.