ES/SB 8.12.44


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 44

yaṁ mām apṛcchas tvam upetya yogāt
samā-sahasrānta upārataṁ vai
sa eṣa sākṣāt puruṣaḥ purāṇo
na yatra kālo viśate na vedaḥ


PALABRA POR PALABRA

yam—acerca de quien; mām—a mí; apṛcchaḥ—preguntaste; tvam—tú; upetya—acercándote a mí; yogāt—de practicar yoga místico; samā—años; sahasra-ante—al final de mil; upāratam—poner fin; vai—en verdad; saḥ—Él; eṣaḥ—he aquí; sākṣāt—directamente; puruṣaḥ—la Persona Suprema; purāṇaḥ—el original; na—no; yatra—donde; kālaḥ—tiempo eterno; viśate—puede entrar; na—ni; vedaḥ—los Vedas.


TRADUCCIÓN

Cuando, después de mil años, puse fin a mis prácticas de yoga místico, me preguntaste en quién estaba meditando. Ahora has podido ver a esa Persona Suprema, a quien el tiempo no puede afectar y a quien los Vedas no pueden entender.


SIGNIFICADO

El tiempo eterno entra absolutamente en todas partes, pero no puede entrar en el reino de Dios. Los Vedas, por otra parte, no pueden entender a la Suprema Personalidad de Dios. Esto nos indica que el Señor es omnipotente, omnipresente y omnisciente.