ES/SB 8.15.1-2
TEXTOS 1-2
- śrī-rājovāca
- baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
- kasmād dharir ayācata
- bhūtveśvaraḥ kṛpaṇa-val
- labdhārtho 'pi babandha tam
- etad veditum icchāmo
- mahat kautūhalaṁ hi naḥ
- yācñeśvarasya pūrṇasya
- bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ
PALABRA POR PALABRA
śrī-rājā uvāca—el rey dijo; baleḥ—de Bali Mahārāja; pada-trayam—tres pasos; bhūmeḥ—de tierra; kasmāt—por qué; hariḥ—la Suprema Personalidad de Dios (en la forma de Vāmana); ayācata—pidió; bhūtva-īśvaraḥ—el propietario de todo el universo; kṛpaṇa-vat—como un hombre pobre; labdha-arthaḥ—obtuvo el don; api—aunque; babandha—arrestó; tam—a él (a Bali); etat—todo esto; veditum—entender; icchāmaḥ—deseamos; mahat—muy grande; kautūhalam—deseo; hi—en verdad; naḥ—nuestro; yācñā—súplica; īśvarasya—de la Suprema Personalidad de Dios; pūrṇasya—que goza de plenitud en todo; bandhanam—arrestar; ca—también; api—aunque; anāgasaḥ—del que estaba libre de culpa.
TRADUCCIÓN
Mahārāja Parīkṣit preguntó: La Suprema Personalidad de Dios es el propietario de todo. Siendo así, ¿por qué pidió tres pasos de tierra a Bali Mahārāja, como si fuese un pobre, y por qué arrestó a Bali Mahārāja aun después de recibir el don que le había pedido? Estoy muy deseoso de conocer el misterio que se esconde tras estas contradicciones.