ES/SB 8.16.18


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 18

śrī-śuka uvāca
evam abhyarthito 'dityā
kas tām āha smayann iva
aho māyā-balaṁ viṣṇoḥ
sneha-baddham idaṁ jagat


PALABRA POR PALABRA

śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; evam—de ese modo; abhyarthitaḥ—ser rogado; adityā—por Aditi; kaḥ—Kaśyapa Muni; tām—a ella; āha—dijo; smayan—sonriendo; iva—como; aho—¡ay!; māyā-balam—la influencia de la energía ilusoria; viṣṇoḥ—del Señor Viṣṇu; sneha-baddham—bajo la influencia de ese cariño; idam—este; jagat—mundo entero.


TRADUCCIÓN

Śukadeva Gosvāmī continuó: Tras escuchar los ruegos de Aditi, Kaśyapa Muni esbozó una sonrisa y dijo: «¡Ay, qué poderosa es la energía ilusoria del Señor Viṣṇu, que tiene al mundo entero atado por el cariño a los hijos!».


SIGNIFICADO

Ciertamente, Kaśyapa Muni se compadecía del sufrimiento de su esposa; aun así, le sorprendió ver que el mundo entero se halla bajo la influencia de esos sentimientos afectuosos.